Error in french gnome translation

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 8 Oct 18:17:55 UTC 2007


Le lundi 08 octobre 2007, Mertiki a écrit :
> Bonjour et désolé pour mon précédent message que j'ai écrit en anglais.
> Je pensais que cette mailing list utilisait l'anglais comme le launchpad.
>
> Donc en fait j'ai trouvé une traduction dans language-pack-gnome-fr qui
> peut porter facilement à confusion. Lorsqu'on copie des fichiers portant
> le même nom d'un dossier source vers un dossier de destination, metacity
> demande si les fichiers doivent être écrasés.
>
> Dans l'état actuel, les deux options disponibles sont "Ignorer" et
> "Remplacer". Dans mon cas et dans celui de gens que je connais qui
> utilisent aussi Ubuntu, l'option "Ignorer" porte à confusion car elle
> peut être interprété de plusieurs façons. ( Est-ce que ignorer signifie
> "ignorer le message et écraser les fichiers? ou est ce que ignorer
> signifie "ignorer les fichiers et poursuivre la copie de fichier"? ) Ce
> n'est qu'en lisant la seconde option (Remplacer) que je peux déduire
> hors de tout doute la signification de "Ignorer" dans ce contexte.


> Voici une capture d'écran :
> http://launchpadlibrarian.net/9368196/Capture.png
>
> Ma suggestion serait de remplacer "Ignorer" par "Conserver", nous
> aurions alors "Conserver" et "Remplacer" à la place de "Ignorer" et
> "Remplacer". En utilisant ces deux mots, je crois que les gens qui
> utilisent ubuntu en français comprendront immédiatement la conséquence
> de chacune des options et pourront éviter ainsi des pertes de données
> qui pourraient survenir si les choix ne sont pas très clairs,
> particulièrement chez les débutants sur Linux Ubuntu.
>
> Qu'en pensez-vous?
>
> J'ai ouvert un bogue pour cela sur launchpad :
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gdm/+bug/140881

Évidemment quand on pose une question qui attend pour réponse oui ou non, et 
que l'on propose comme unique alternative "ignorer" ou "remplacer", c'est 
forcément source de confusion. Je ne suis pas sûr que ce soit vraiment plus 
clair en anglais... (skip the warning or skip the copy ?)

Le remplacement par "Conserver" est sans doute plus clair, mais je ne sais pas 
si c'est possible. Les chaînes à traduire sont parfois réutilisée à plusieurs 
endroits différents dans une bibliothèque ou une application.

De toute façon cette traduction fait partie de Nautilus, elle est donc prise 
en charge par l'équipe gnome-fr.
-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20071008/7e376c7a/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list