Error in french gnome translation

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 9 Oct 08:15:45 UTC 2007


Le 08/10/07, Mertiki<mertiki at gmail.com> a écrit :
> Bonjour et désolé pour mon précédent message que j'ai écrit en anglais.
> Je pensais que cette mailing list utilisait l'anglais comme le launchpad.
>
> Donc en fait j'ai trouvé une traduction dans language-pack-gnome-fr qui
> peut porter facilement à confusion. Lorsqu'on copie des fichiers portant
> le même nom d'un dossier source vers un dossier de destination, metacity
> demande si les fichiers doivent être écrasés.
>
> Dans l'état actuel, les deux options disponibles sont "Ignorer" et
> "Remplacer". Dans mon cas et dans celui de gens que je connais qui
> utilisent aussi Ubuntu, l'option "Ignorer" porte à confusion car elle
> peut être interprété de plusieurs façons. ( Est-ce que ignorer signifie
> "ignorer le message et écraser les fichiers? ou est ce que ignorer
> signifie "ignorer les fichiers et poursuivre la copie de fichier"? ) Ce
> n'est qu'en lisant la seconde option (Remplacer) que je peux déduire
> hors de tout doute la signification de "Ignorer" dans ce contexte.

Donc un utilisateur qui lit attentivement la boîte de dialogue ne peut
se tromper.
Si je regarde comment fonctionne ce type d'avertissement sur d'autres
systèmes/environnements de bureau, je vois :

- sous OSX : le même type d'avertissement avec le choix "Arrêter" ou "Remplacer"
- sous Windows XP : "Oui", "Tous", "Non", "Annuler"
- sous KDE : la boîte de dialogue propose de renommer le fichier ou le
dossier, ou "Ignorer", "Ignorer tous" ou "Annuler"

Ce n'est pas forcément plus clair, si on ne lit pas attentivement ce
qui est proposé.

Je pense qu'il s'agit plus de choix de conception et de problèmes
d'ergonomie. par exemple sur les environnements Windows ou KDE, le
choix a été fait de mettre l'option la plus conservatrice à droite
(bouton "non" ou "annuler"). Je trouve que c'est une bonne chose car
les utilisateurs qui cliquent sans lire les avertissements de boîtes
de dialogue ont toujours tendance à le faire sur le bouton le plus à
droite. D'autres te diront que ce n'est pas vrai et qu'ils cliquent
systématiquement sur "ok" ou sur "oui" quelque soit sa position, ou
encore qu'il est préférable de mettre le choix le plus conservateur le
plus à gauche car c'est le premier dans le sens de la lecture (tout du
moins dans les langues se lisant de gauche à droite), etc.



> Voici une capture d'écran :
> http://launchpadlibrarian.net/9368196/Capture.png
>
> Ma suggestion serait de remplacer "Ignorer" par "Conserver", nous
> aurions alors "Conserver" et "Remplacer" à la place de "Ignorer" et
> "Remplacer". En utilisant ces deux mots, je crois que les gens qui
> utilisent ubuntu en français comprendront immédiatement la conséquence
> de chacune des options et pourront éviter ainsi des pertes de données
> qui pourraient survenir si les choix ne sont pas très clairs,
> particulièrement chez les débutants sur Linux Ubuntu.
>
> Qu'en pensez-vous?
>
> J'ai ouvert un bogue pour cela sur launchpad :
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gdm/+bug/140881

Comme je l'ai déjà dit cela concerne de toute façon les traducteurs de
GNOME (cf. http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation) puisqu'il
s'agit de la chaîne 271 de nautilus.po

Gnome est environnement de bureau utilisable sur n'importe quel
système GNU/Linux ou BSD et Ubuntu n'est pas la seule distribution au
monde. ;)


-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list