Utilisation les traductions upstream?
Jonathan Ernst
jonathan at ernstfamily.ch
Lun 26 Mar 11:08:06 UTC 2007
Le lundi 26 mars 2007 à 12:56 +0200, Sebastien Bacher a écrit :
> Carlos (qui travaille sur Rosetta) va changer les traductions des
> applications de GNOME pour utiliser la version upstream (afin de régler
> les bugs qui ont été introduits, notamment par des uploads de po
> officiel en temps que "user change", et qui font que les nouvelles
> traductions upstream ne sont pas utilisées). La modification va être
> lancée une fois, ca ne changera pas le fonctionnement de rosetta (les
> modifications faites ultérieurement auront de nouveau la préférence sur
> les traductions d'upstream)
>
> La question est de savoir si cela doit être fait uniquement pour GNOME
> ou pour toutes les traductions françaises. Opinions sur le sujet?
Personnellement je pense que ça devrait être fait pour toutes les
traductions.
Rosetta ne servirait plus qu'à traduire les paquets spécifiques à Ubuntu
(et des éventuels logiciels qui décideraient d'utiliser cet outil comme
interface de traduction).
Les traducteurs vraiment intéressés à améliorer la qualité ou la
couverture des traductions devraient faire l'effort de rejoindre les
projets de traductions des logiciels qui les intéressent afin que tous
les utilisateurs de ces logiciels (et non pas seulement ceux d'Ubuntu)
en profitent.
Ceci éviterai complètement le genre de problème (et la frustration) que
nous avons maintenant et éviterai également que la documentation ne soit
pas du tout synchrone avec ce que les utilisateurs voient (capture
d'écran montrant des chaînes telle que dans upstream mais pas dans
Ubuntu, etc.).
Meilleures salutations.
Jonathan Ernst
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list