Re: [Traduction] Ubuntu-docs in French/Switching/n°36

Guillaume Quintard guillaume.quintard at enst-bretagne.fr
Mer 14 Mar 15:24:37 UTC 2007


On 3/14/07, Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com> wrote:
> Le 14/03/07, Benoît Malet<benoit.malet at gmail.com> a écrit :
> >
> >
> > Le 14/03/07, Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com> a écrit :
> > > Le Tuesday 13 Mars 2007, Nicolas Borboën a écrit:
> > > > Salut à tous,
> > > > petit question traduction: (Ubuntu-docs in French/Switching/n°36)
> > > > Anyone can use Ubuntu, no matter who they are.
> > > >
> > > > J'ai fait une tentative avec "Tout le monde peut utiliser Ubuntu, peu
> > > > importe qui il est." mais je ne suis vraiment pas convaincu.... d'autres
> > > > idées?
> > >
> > > Toute personne, quelqu'elle soit, peut utiliser Ubuntu.
>
> > Bonjour !
> >
> > D'accord avec la proposition de Bruno, mais je l'aurais plutôt écrite "Toute
> > personne, quelle qu'elle soit, peut utiliser Ubuntu." ... Les 2 se disent,
> > mais je vois plus souvent cette version ... Y a-t-il une quelconque
> > différence de sens ?
>
> Je pense que tu as raison Benoît, j'ai écrit un peu vite et si cela
> avait été au masculin j'aurai écrit "quel qu'il soit". On pourrait
> également traduire par :
>
> Tout un chacun peut utiliser Ubuntu.
>
>
> --
> Bruno
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>

Toute personne...ca fait un peu "mention legale", "tout le monde"
c'est plus convivial, mais aucunes des deux options ne me conviennent
vraiment.

-- 
Guillaume Quintrad




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list