Re: [Traduction] Ubuntu-docs in French/Switching/n°36

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 14 Mar 09:55:53 UTC 2007


Le 14/03/07, Benoît Malet<benoit.malet at gmail.com> a écrit :
>
>
> Le 14/03/07, Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com> a écrit :
> > Le Tuesday 13 Mars 2007, Nicolas Borboën a écrit:
> > > Salut à tous,
> > > petit question traduction: (Ubuntu-docs in French/Switching/n°36)
> > > Anyone can use Ubuntu, no matter who they are.
> > >
> > > J'ai fait une tentative avec "Tout le monde peut utiliser Ubuntu, peu
> > > importe qui il est." mais je ne suis vraiment pas convaincu.... d'autres
> > > idées?
> >
> > Toute personne, quelqu'elle soit, peut utiliser Ubuntu.

> Bonjour !
>
> D'accord avec la proposition de Bruno, mais je l'aurais plutôt écrite "Toute
> personne, quelle qu'elle soit, peut utiliser Ubuntu." ... Les 2 se disent,
> mais je vois plus souvent cette version ... Y a-t-il une quelconque
> différence de sens ?

Je pense que tu as raison Benoît, j'ai écrit un peu vite et si cela
avait été au masculin j'aurai écrit "quel qu'il soit". On pourrait
également traduire par :

Tout un chacun peut utiliser Ubuntu.


-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list