binutils traduit, était Re: Traduction de "stub" - au secours!

Myriam Schweingruber schweingruber at pharma-traduction.ch
Lun 9 Avr 15:00:40 UTC 2007


Voilà, je viens de charger le fichier fr.po de binutils corrigé dans 
Rosetta. Biensur il faudra qu'il soit relu.
J'ai entre autre remplacé toutes les occurences de "stub" 
par "ébauche", il me parraît plus consistant. De même, j'ai corrigé 
les erreurs de guillements pour les variables.

Je vais profiter encore un peu du soleil :-)

Amitiés

Myriam

Le Lundi, 9. Avril 2007, vous avez écrit :
> Bonjour tout le monde,
>
> dans la traduction du paquet "binutils" (bfd dans Rosetta) pour
> Feisty je suis tombé sur le terme "stub" et ses traductions
> variées, venant des divers versions Ubuntu:
>
> 237, 241, 377 : non traduit (suggestion du glossaire commun de
> traduc.org d'ailleurs)
>
> 396 : composants vides (pour long branch stub)
>
> 397, 399 : talon de branchement (pour branch stub)
>
> 400 : composants vides (pour stub)
>
> 403 : liaisons de points d'entrée de simulation  (pour linker
> stubs)
>
> 402, 476 : talon
>
> Je ne code pas moi-même et suis vraiment empruntée pour la
> traduction de ce terme. J'ai trouvé les explications de stub
> suivants:
>
> Je cite le wiki Jargon Français :
>
> [quote]
> télécommunication : Synonyme rare de proxy, utilisé dans le
> contexte des RPC. (C'est aussi l'explication donnée dans le
> glossaire traduc.org).
>
> programmation : Littéralement une souche, c'est un code minimal ne
> faisant rien (ou pas grand chose) mais prêt à être étendu et utile
> car permettant d'invoquer un logiciel durant son développement.
> C'est utile pour le build en continu.
> [endquote]
>
> Pour les autres significations du terme je vous laisse vous amuser
> vous-même, kdict me dit entre autre: "dummy procedure", "local
> procedure", Le terme Anglais est en règle générale utilisé pour
> désigner un reste, une petit bout, quelque chose d'insuffisant
> (comme p.ex. les articles trop sommaires dans Wikipedia)
>
> Qui peut m'éclairer sur ce sujet? Merci d'avance!
>
> Amitiés
>
> Myriam



-- 
Protect your freedom, join the Fellowship of FSFE!
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: non disponible
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070409/132b099f/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list