Traduction de "stub" - au secours!

Myriam Schweingruber schweingruber at pharma-traduction.ch
Lun 9 Avr 13:08:40 UTC 2007


Salut S:verin,

Le Lundi, 9. Avril 2007, Séverin Lemaignan a écrit :
> Moi, j'aime bien la traduction de Wikipédia : ébauche. En programmation,
> ce bien de cela qu'il s'agit, une "ébauche de code".

et ça donne un sens dans le contexte, merci de la suggestion.

A bientôt

Myriam

>
> A+
> Severin
>
> Myriam Schweingruber a écrit :
> > Bonjour tout le monde,
> >
> > dans la traduction du paquet "binutils" (bfd dans Rosetta) pour Feisty je
> > suis tombé sur le terme "stub" et ses traductions variées, venant des
> > divers versions Ubuntu:
> >
> > 237, 241, 377 : non traduit (suggestion du glossaire commun de traduc.org
> > d'ailleurs)
> >
> > 396 : composants vides (pour long branch stub)
> >
> > 397, 399 : talon de branchement (pour branch stub)
> >
> > 400 : composants vides (pour stub)
> >
> > 403 : liaisons de points d'entrée de simulation  (pour linker stubs)
> >
> > 402, 476 : talon
> >
> > Je ne code pas moi-même et suis vraiment empruntée pour la traduction de
> > ce terme. J'ai trouvé les explications de stub suivants:
> >
> > Je cite le wiki Jargon Français :
> >
> > [quote]
> > télécommunication : Synonyme rare de proxy, utilisé dans le contexte des
> > RPC. (C'est aussi l'explication donnée dans le glossaire traduc.org).
> >
> > programmation : Littéralement une souche, c'est un code minimal ne
> > faisant rien (ou pas grand chose) mais prêt à être étendu et utile car
> > permettant d'invoquer un logiciel durant son développement. C'est utile
> > pour le build en continu.
> > [endquote]
> >
> > Pour les autres significations du terme je vous laisse vous amuser
> > vous-même, kdict me dit entre autre: "dummy procedure", "local
> > procedure",
> > Le terme Anglais est en règle générale utilisé pour désigner un reste,
> > une petit bout, quelque chose d'insuffisant (comme p.ex. les articles
> > trop sommaires dans Wikipedia)
> >
> > Qui peut m'éclairer sur ce sujet? Merci d'avance!
> >
> > Amitiés
> >
> > Myriam



-- 
Protect your freedom, join the Fellowship of FSFE!
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: non disponible
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070409/b723e1e6/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list