Traduction du titre des guides

Claude Paroz paroz at email.ch
Lun 8 Mai 17:33:43 UTC 2006


Le samedi 06 mai 2006 à 23:37 +0200, TURPIN Benoît a écrit :
> 
> Claude Paroz a écrit :
> > Bonjour,
> >   
> Bonsoir,
> > Il faudrait s'entendre sur la traduction des guides Ubuntu, puis
> > harmoniser leur utilisation. Voici des propositions :
> >
> > Ubuntu Desktop Guide -> Guide du bureau d'Ubuntu
> > Kubuntu Desktop Guide -> Guide du bureau de Kubuntu
> >   
> Ça me paraît bien.
> > Server Guide -> Guide pour serveurs [Ubuntu]
> > Packaging Guide -> Guide d'empaquetage [Ubuntu] ou Guide de mise en
> > paquets [pour Ubuntu]
> >
> >   
> Je trouve que [Ubuntu] casse l'harmonie avec ce qu'il y a avant dans le 
> sommaire de l'aide :
> - À propos d'Ubuntu
> - Guide du bureau d'Ubuntu
> L'utilisation des [] et leur signification n'est pas forcément familière 
> aux personnes qui débutent avec l'informatique, pourquoi ici des 
> crochets et avant non ?
> Est-ce volontaire ou bien est-ce que « Guide pour serveurs sur Ubuntu » 
> et « Guide d'empaquetage sur Ubuntu » conviendraient aussi bien ?

Oups, désolé, j'aurais dû expliciter. Les crochets, c'était parce que je
n'étais pas sûr s'il fallait mettre Ubuntu. Le titre anglais ne le
contient pas, mais il me semble que c'est plus clair avec.

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list