Votación para Federico Lazcano
paco
paco en byasl.com
Mar Abr 24 18:14:07 UTC 2012
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Revisadas las últimas traducciones me inclino por cambiar mi voto
+1
Un saludo
El 17/04/12 07:42, paco escribió:
> Por mi parte creo que lo que ha traducido no está mal, salvo el
> tema de las comillas y algunas construcciones como decir
> «faltantes» Mi objeción viene por el poco trabajo realizado. Le
> pediría a Federico que realizase unas cuantas traducciones más para
> poder evaluar con más criterio. Mi voto por ahora es neutro (0) Un
> saludo
>
> PD. Las traducciones que realizamos en la última versión
> automáticamente se llevan a las versiones anteriores, por lo que
> casi siempre es razonable trabajar en la más actual, en este caso
> Precise.
>
> El 16/04/12 21:55, Federico Lazcano escribió:
>> Agradezco los comentarios sobre el estilo, trataré en el futuro
>> de mejorarlo.
>
>> Respecto a las versiones viejas, simplemente quiero decir que al
>> menos en mi provincia, las traducciones 'antiguas' tienen
>> sentido, ya que no siempre podemos usar las últimas versiones.
>
>> De hecho, en el gobierno en que trabajo, estándar de sistema
>> operativo sigue siendo Lucid, que aplica a más de 20000
>> computadoras.
>
>
>> Saludos, y gracias por su tiempo. -- Federico Lazcano Asociación
>> Civil Nodo Tau http://www.tau.org.ar http://tecnica.tau.org.ar
>
>> "Ricardo Pérez López" <ricardo en ubuntu.com> escribió:
>
>> El 16 de abril de 2012 08:06, paco <paco en byasl.com
>> <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
>
>> Hola a todos, Federico Lazcano ha solicitado su ingreso en el
>> equipo de traductores. Ante todo gracias por tu interés y tu
>> trabajo,
>
>> Cumple con las normas que tenemos establecidas para formar parte
>> del equipo por lo que procede su votación entre los miembros
>> actuales. Os recuerdo que es obligatorio votar y que las
>> condiciones de aprobación son:
>
>> "La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte
>> de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de
>> calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se
>> celebrará una votación en la cual el aspirante deberá conseguir
>> un total de, al menos, dos votos positivos, sumando los votos
>> positivos, restando los negativos y no contando los votos
>> neutros."
>
>> La votación se cierra el 1 de Mayo.
>
>> Un cordial saludo
>
>> Para conocer más el trabajo de Federico
>
>> https://translations.launchpad.net/~lazki
>> https://launchpad.net/~lazki
>
>
>> Por mi parte, mi voto es NEUTRO (0). Algunas traducciones son
>> buenas, pero otras podrían mejorarse, sobre todo en cuanto al
>> orden de las palabras o la utilización de ciertas otras:
>
>> 131.
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/131>
>
>> missing per-device path 2012-03-06 ruta por dispositivo
>> faltante
>
>
>> Mejor: falta la ruta por dispositivo
>
>> 138.
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/138>
>
>> Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute
>> 2012-03-06 Valor desconocido '%s' para <address> atributo
>> 'multifunction'
>
>
>> Mejor: Valor desconocido '%s' para el atributo <address>
>> 'multifunction'
>
>> 167.
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/167>
>
>> malformed uuid %s 2012-03-06 uuid %s malformado
>
>
>> Mejor: uuid %s mal formado
>
>> 81.
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ibus/+pots/ibus/es/81>
>
>> DConf preserve name prefixes 2012-03-06 Dconf preserva los
>> prefijos de nombres
>
>
>> Mejor "conserva" que "preserva"
>
>> 686.
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/686>
>
>> Aliases are not supported. Please send this XMP packet to
>> ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1', `%2', `%3'
>> 2008-08-27 Aliases no están soportados. Por favor, envíe este
>> paquete XMP a ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1',
>> `%2', `%3'
>
>
>> Mejor "Los alias" que "Aliases"
>
>> Por otra parte, veo pocas traducciones y la mayoría son de
>> paquetes antiguos, de Lucid, Maverick, Intrepid, Hardy o Karmic.
>
>> Saludos,
>
>> Ricardo.
>
>
>
>
>
- --
Francisco Molinero
www.pacoaldia.com
Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAk+W7W8ACgkQ9jyJLqwCW/mGUQCfaKdpptIxTEJT1/KYL/gX9LXp
HtcAoKvVf+A0vp2xreATmUFSCZPTKUsV
=iVJl
-----END PGP SIGNATURE-----
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n