Votación para Federico Lazcano

paco paco en byasl.com
Mar Abr 24 18:14:07 UTC 2012


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Revisadas las últimas traducciones me inclino por cambiar mi voto
+1
Un saludo

El 17/04/12 07:42, paco escribió:
> Por mi parte creo que lo que ha traducido no está mal, salvo el
> tema de las comillas y algunas construcciones como decir
> «faltantes» Mi objeción viene por el poco trabajo realizado. Le
> pediría a Federico que realizase unas cuantas traducciones más para
> poder evaluar con más criterio. Mi voto por ahora es neutro (0) Un
> saludo
> 
> PD. Las traducciones que realizamos en la última versión 
> automáticamente se llevan a las versiones anteriores, por lo que
> casi siempre es razonable trabajar en la más actual, en este caso
> Precise.
> 
> El 16/04/12 21:55, Federico Lazcano escribió:
>> Agradezco los comentarios sobre el estilo, trataré en el futuro
>> de mejorarlo.
> 
>> Respecto a las versiones viejas, simplemente quiero decir que al 
>> menos en mi provincia, las traducciones 'antiguas' tienen
>> sentido, ya que no siempre podemos usar las últimas versiones.
> 
>> De hecho, en el gobierno en que trabajo, estándar de sistema 
>> operativo sigue siendo Lucid, que aplica a más de 20000 
>> computadoras.
> 
> 
>> Saludos, y gracias por su tiempo. -- Federico Lazcano Asociación 
>> Civil Nodo Tau http://www.tau.org.ar http://tecnica.tau.org.ar
> 
>> "Ricardo Pérez López" <ricardo en ubuntu.com> escribió:
> 
>> El 16 de abril de 2012 08:06, paco <paco en byasl.com 
>> <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
> 
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
> 
>> Hola a todos,  Federico Lazcano ha solicitado su ingreso en el 
>> equipo de traductores. Ante todo gracias por tu interés y tu 
>> trabajo,
> 
>> Cumple con las normas que tenemos establecidas para formar parte 
>> del equipo por lo que procede su votación entre los miembros 
>> actuales. Os recuerdo que es obligatorio votar y que las 
>> condiciones de aprobación son:
> 
>> "La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte
>> de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de
>> calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se
>> celebrará una votación en la cual el aspirante deberá conseguir
>> un total de, al menos, dos votos positivos, sumando los votos
>> positivos, restando los negativos y no contando los votos
>> neutros."
> 
>> La votación se cierra el 1 de Mayo.
> 
>> Un cordial saludo
> 
>> Para conocer más el trabajo de Federico
> 
>> https://translations.launchpad.net/~lazki 
>> https://launchpad.net/~lazki
> 
> 
>> Por mi parte, mi voto es NEUTRO (0). Algunas traducciones son 
>> buenas, pero otras podrían mejorarse, sobre todo en cuanto al 
>> orden de las palabras o la utilización de ciertas otras:
> 
>> 131. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/131>
>
>>  missing per-device path 2012-03-06 ruta por dispositivo
>> faltante
> 
> 
>> Mejor: falta la ruta por dispositivo
> 
>> 138. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/138>
>
>>  Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute 
>> 2012-03-06 Valor desconocido '%s' para <address> atributo 
>> 'multifunction'
> 
> 
>> Mejor: Valor desconocido '%s' para el atributo <address> 
>> 'multifunction'
> 
>> 167. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/167>
>
>>  malformed uuid %s 2012-03-06 uuid %s malformado
> 
> 
>> Mejor: uuid %s mal formado
> 
>> 81. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ibus/+pots/ibus/es/81>
>
>>  DConf preserve name prefixes 2012-03-06 Dconf preserva los 
>> prefijos de nombres
> 
> 
>> Mejor "conserva" que "preserva"
> 
>> 686. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/686>
>
>>  Aliases are not supported. Please send this XMP packet to 
>> ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1', `%2', `%3' 
>> 2008-08-27 Aliases no están soportados. Por favor, envíe este 
>> paquete XMP a ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1',
>> `%2', `%3'
> 
> 
>> Mejor "Los alias" que "Aliases"
> 
>> Por otra parte, veo pocas traducciones y la mayoría son de 
>> paquetes antiguos, de Lucid, Maverick, Intrepid, Hardy o Karmic.
> 
>> Saludos,
> 
>> Ricardo.
> 
> 
> 
> 
> 

- -- 

Francisco Molinero
www.pacoaldia.com

Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk+W7W8ACgkQ9jyJLqwCW/mGUQCfaKdpptIxTEJT1/KYL/gX9LXp
HtcAoKvVf+A0vp2xreATmUFSCZPTKUsV
=iVJl
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n