Re: Votación para Federico Lazcano

Federico Lazcano lazki en tau.org.ar
Mar Abr 24 18:41:59 UTC 2012


Agradezco el voto de confianza, y de paso quisiera consultar dos cosas:

1) Ante una duda de traducción, qué es preferible? Hacer una traducción pobre, que pueda llamar la atención para que sea corregida por alguien más o mejor dejar sin traducir?

2) Muchas veces, revisando mi propio trabajo, y en base a las guías de traducción, creo que me convendría cambiar algunas de las cadenas. Cuál sería la manera adecuada de hacerlo? Simplemente agrego otra traducción para la misma cadena? Hay alguna manera de editar las cadenas anteriores?


Saludos. 
-- 
Federico Lazcano 
Asociación Civil Nodo Tau 
http://www.tau.org.ar 
http://tecnica.tau.org.ar

paco <paco en byasl.com> escribió:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Revisadas las últimas traducciones me inclino por cambiar mi voto
+1
Un saludo

El 17/04/12 07:42, paco escribió:
> Por mi parte creo que lo que ha traducido no está mal, salvo el
> tema de las comillas y algunas construcciones como decir
> «faltantes» Mi objeción viene por el poco trabajo realizado. Le
> pediría a Federico que realizase unas cuantas traducciones más para
> poder evaluar con más criterio. Mi voto por ahora es neutro (0) Un
> saludo
> 
> PD. Las traducciones que realizamos en la última versión 
> automáticamente se llevan a las versiones anteriores, por lo que
> casi siempre es razonable trabajar en la más actual, en este caso
> Precise.
> 
> El 16/04/12 21:55, Federico Lazcano escribió:
>> Agradezco los comentarios sobre el estilo, trataré en el futuro
>> de mejorarlo.
> 
>> Respecto a las versiones viejas, simplemente quiero decir que al 
>> menos en mi provincia, las traducciones 'antiguas' tienen
>> sentido, ya que no siempre podemos usar las últimas versiones.
> 
>> De hecho, en el gobierno en que trabajo, estándar de sistema 
>> operativo sigue siendo Lucid, que aplica a más de 20000 
>> computadoras.
> 
> 
>> Saludos, y gracias por su tiempo. -- Federico Lazcano Asociación 
>> Civil Nodo Tau http://www.tau.org.ar http://tecnica.tau.org.ar
> 
>> "Ricardo Pérez López" <ricardo en ubuntu.com> escribió:
> 
>> El 16 de abril de 2012 08:06, paco <paco en byasl.com 
>> <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
> 
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
> 
>> Hola a todos, Federico Lazcano ha solicitado su ingreso en el 
>> equipo de traductores. Ante todo gracias por tu interés y tu 
>> trabajo,
> 
>> Cumple con las normas que tenemos establecidas para formar parte 
>> del equipo por lo que procede su votación entre los miembros 
>> actuales. Os recuerdo que es obligatorio votar y que las 
>> condiciones de aprobación son:
> 
>> "La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte
>> de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de
>> calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se
>> celebrará una votación en la cual el aspirante deberá conseguir
>> un total de, al menos, dos votos positivos, sumando los votos
>> positivos, restando los negativos y no contando los votos
>> neutros."
> 
>> La votación se cierra el 1 de Mayo.
> 
>> Un cordial saludo
> 
>> Para conocer más el trabajo de Federico
> 
>> https://translations.launchpad.net/~lazki 
>> https://launchpad.net/~lazki
> 
> 
>> Por mi parte, mi voto es NEUTRO (0). Algunas traducciones son 
>> buenas, pero otras podrían mejorarse, sobre todo en cuanto al 
>> orden de las palabras o la utilización de ciertas otras:
> 
>> 131. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/131>;
>
>> missing per-device path 2012-03-06 ruta por dispositivo
>> faltante
> 
> 
>> Mejor: falta la ruta por dispositivo
> 
>> 138. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/138>;
>
>> Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute 
>> 2012-03-06 Valor desconocido '%s' para <address> atributo 
>> 'multifunction'
> 
> 
>> Mejor: Valor desconocido '%s' para el atributo <address> 
>> 'multifunction'
> 
>> 167. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/167>;
>
>> malformed uuid %s 2012-03-06 uuid %s malformado
> 
> 
>> Mejor: uuid %s mal formado
> 
>> 81. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ibus/+pots/ibus/es/81>;
>
>> DConf preserve name prefixes 2012-03-06 Dconf preserva los 
>> prefijos de nombres
> 
> 
>> Mejor "conserva" que "preserva"
> 
>> 686. 
>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/686>;
>
>> Aliases are not supported. Please send this XMP packet to 
>> ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1', `%2', `%3' 
>> 2008-08-27 Aliases no están soportados. Por favor, envíe este 
>> paquete XMP a ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1',
>> `%2', `%3'
> 
> 
>> Mejor "Los alias" que "Aliases"
> 
>> Por otra parte, veo pocas traducciones y la mayoría son de 
>> paquetes antiguos, de Lucid, Maverick, Intrepid, Hardy o Karmic.
> 
>> Saludos,
> 
>> Ricardo.
> 
> 
> 
> 
> 

- -- 

Francisco Molinero
www.pacoaldia.com

Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk+W7W8ACgkQ9jyJLqwCW/mGUQCfaKdpptIxTEJT1/KYL/gX9LXp
HtcAoKvVf+A0vp2xreATmUFSCZPTKUsV
=iVJl
-----END PGP SIGNATURE-----

-- 
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20120424/a47cfa6f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n