Cadena para corregir en Transmission

paco paco en byasl.com
Mie Mayo 25 05:57:40 UTC 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 24/05/11 22:04, Jorge González escribió:
> Hola:
> 
> La siguiente cadena de Transmission debería cambiarse:
> https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/es/40/+translate
> 
> English:		
> _Delete Files and Remove
> Current Spanish:		
> _Borrar archivos y eliminar
> 
> Considerando que se usa «quitar» para «remove» y «eliminar» para
> «delete», la cadena es incorrecta.
> 
> Recibid un cordial saludo.
> 
Bunos días.
Lo primero muchas gracias a Jorge por su aportación tan interesante.

Realmente en este paquete aparece dos veces la palabra delete, en una de
ellas se ha traducido como eliminar y en la otra como borrar. La palabra
remove aparece 8 veces y se ha traducido siempre como eliminar y nunca
como quitar. En el caso que nos ocupa, aparecen los dos términos y se ha
optado por usar el término borrar para delete y eliminar para remove
evitando así lo que sería una redundancia.
Visto así en su conjunto, si se usa el término quitar para remove habría
que cambiarlo en todas las demás cadenas (sencillo y de poco trabajo),
pero lo que me parece que es más interesante, es entender qué se quería
decir con la frase, no sea que tal y como está traducida sea
perfectamente comprensible y no merezca la pena cambiar nada, pues el
desarrollador es en el único caso en el que pregunta al usuario por dos
acciones que puede que tengan matices visto desde el lado del programa,
pero parecen poco distintas desde el lado del usuario.
Para más abundamiento quitar y eliminar son sinónimos en español y el
uso de una palabra u otra no aporta grandes diferencias a la comprensión
del lector, salvo la de usar un solo término de traducción y así ser
coherentes (la coherencia no siempre es un valor máximo, por cierto y a
veces no existe en el origen del programa y es por eso que resulta
difícil y algo artificial buscarla en la traducción).
En otros paquetes que he estado revisando se usa eliminar y quitar
indistintamente para remove, por ejemplo en xchat que he revisado hace
poco se usa eliminar quitar y remover (¿?) en gnome-help por poner otro
ejemplo se usa eliminar, extraer (referido a los discos) retirar y
extraer (referido al papel), quitar, indistintamente...
A mi la frase tal y como está traducida no me resulta especialmente
incorrecta aunque ya que estamos, podríamos unificar el criterio sobre
delete y remove y así hacer más coherentes las traducciones cuando esto
sea posible y necesario.
Perdonar el discurso tan extenso

Un saludo

- -- 
Francisco Molinero
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk3cmlQACgkQ9jyJLqwCW/lVSgCeJaGQllxMP2NtfOkBkat30YDG
PCAAn0xNJueE84q2tKbDG9GOopDENqHP
=1uZ1
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n