Cadena para corregir en Transmission

Jorge González aloriel en gmail.com
Mie Mayo 25 08:56:17 UTC 2011


Paco:

En GNOME ya hay consenso sobre las dos cuando se habla de archivos y es el
que he expluesto, procuramos evitar el uso de "borrar" tanto como sea
posible.

En paquetes antiguos es posible que queden algunas cadenas sueltas, pero en
general aplicamos el criterio desde hace algún tiempo.

Un saludo.

--
Sent from mobile device.
Phone number: 00420 724 83 24 48
On May 25, 2011 7:57 AM, "paco" <paco en byasl.com> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 24/05/11 22:04, Jorge González escribió:
>> Hola:
>>
>> La siguiente cadena de Transmission debería cambiarse:
>>
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/es/40/+translate
>>
>> English:
>> _Delete Files and Remove
>> Current Spanish:
>> _Borrar archivos y eliminar
>>
>> Considerando que se usa «quitar» para «remove» y «eliminar» para
>> «delete», la cadena es incorrecta.
>>
>> Recibid un cordial saludo.
>>
> Bunos días.
> Lo primero muchas gracias a Jorge por su aportación tan interesante.
>
> Realmente en este paquete aparece dos veces la palabra delete, en una de
> ellas se ha traducido como eliminar y en la otra como borrar. La palabra
> remove aparece 8 veces y se ha traducido siempre como eliminar y nunca
> como quitar. En el caso que nos ocupa, aparecen los dos términos y se ha
> optado por usar el término borrar para delete y eliminar para remove
> evitando así lo que sería una redundancia.
> Visto así en su conjunto, si se usa el término quitar para remove habría
> que cambiarlo en todas las demás cadenas (sencillo y de poco trabajo),
> pero lo que me parece que es más interesante, es entender qué se quería
> decir con la frase, no sea que tal y como está traducida sea
> perfectamente comprensible y no merezca la pena cambiar nada, pues el
> desarrollador es en el único caso en el que pregunta al usuario por dos
> acciones que puede que tengan matices visto desde el lado del programa,
> pero parecen poco distintas desde el lado del usuario.
> Para más abundamiento quitar y eliminar son sinónimos en español y el
> uso de una palabra u otra no aporta grandes diferencias a la comprensión
> del lector, salvo la de usar un solo término de traducción y así ser
> coherentes (la coherencia no siempre es un valor máximo, por cierto y a
> veces no existe en el origen del programa y es por eso que resulta
> difícil y algo artificial buscarla en la traducción).
> En otros paquetes que he estado revisando se usa eliminar y quitar
> indistintamente para remove, por ejemplo en xchat que he revisado hace
> poco se usa eliminar quitar y remover (¿?) en gnome-help por poner otro
> ejemplo se usa eliminar, extraer (referido a los discos) retirar y
> extraer (referido al papel), quitar, indistintamente...
> A mi la frase tal y como está traducida no me resulta especialmente
> incorrecta aunque ya que estamos, podríamos unificar el criterio sobre
> delete y remove y así hacer más coherentes las traducciones cuando esto
> sea posible y necesario.
> Perdonar el discurso tan extenso
>
> Un saludo
>
> - --
> Francisco Molinero
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAk3cmlQACgkQ9jyJLqwCW/lVSgCeJaGQllxMP2NtfOkBkat30YDG
> PCAAn0xNJueE84q2tKbDG9GOopDENqHP
> =1uZ1
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110525/1a7e0f34/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n