Rock Out

Martín Vukovic martinvukovic en gmail.com
Vie Mar 4 17:25:14 UTC 2011


No... eso sería literalmente pero no creo que quiera decir eso, es una
expresión. Decir "to rock" es "rockear" en el sentido de hacer algo de
manera "cool". Es como el slogan de Ubuntu Tweak : "Let's rock with Ubuntu"
Esto debe ser algo similar, pero habría que verlo en contexto.

El 4 de marzo de 2011 18:14, Sergio Cardamas Luaces
<cardamas en gmail.com>escribió:

>  Rock Fuera! ¿no?
>
> El 04/03/11 18:02, Martín Vukovic escribió:
>
> ¿En qué contexto está usada?
>
> El 4 de marzo de 2011 17:59, paco <paco en byasl.com> escribió:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Me encuentro con esta expresión para traducir: Rock Out y me gustaría
>> saber si tenéis alguna idea de cómo podríamos traducirlo.
>> Un saludo
>> Paco Molinero
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>
>> iEYEARECAAYFAk1xGosACgkQ9jyJLqwCW/lKMACeOiVhotO0LFkYoDFUhawQEd3Q
>> sJoAn0xgseLAZG6ZY2aCnWCagJD4g55x
>> =/TqC
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110304/ea609b86/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n