Re: Pestañas o solapas?

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Mie Mayo 12 06:28:12 UTC 2010


El 12 de mayo de 2010 07:46, paco <paco en byasl.com> escribió:

>
>
> El 12/05/10 00:19, Francisco Javier escribió:
>
> Hola
>
> Soy Francisco Javier Fernández Serrador, el antiguo traductor de GNOME
> antes de que me dio un derrame.
>
> Hace algunos años me encargué de la traducción de GNOME, y existían
> dependiendo de cada programador, las dos traducciones para "tabs": "solapas"
> y "pestañas".  Escogí "solapas" porque no tenía la "ñ" y es una letra menos,
> nada más, y simplemente resulta más sencillo usarlo para que quepa en el
> espacio propuesto.
>
> Ubuntu muchas veces usa la traducción "pestaña". Yo creo que es tan
> correcto como "solapa", respecto al idioma, pero no es correcta respecto a
> los teclados de EE. UU., que tiene muchos hispanos, pero no tienen la  "Ñ"
> en el teclado, y por eso me pidieron hace algunos años a no usar la Ñ donde
> se pueda cambiar por otra palabra española que signifique lo mismo.
>
> Un saludo
>
> El 11 de mayo de 2010 20:11, Nokrosis <nokrosis en gmail.com> escribió:
>
>> Durante la traducción del manual de ubuntu, me encontré con la palabra
>> "tabs". En el momento que la encontré por primera vez, estaba haciendo
>> referencia a la función de solapas en la navegación de Nautilus, lo digo
>> así, porque abrí Nautilus y busqué el término que se usaba ahí en español,
>> aunque yo estoy acostumbrado a llamarles "pestañas". Supuse entonces que
>> deberíamos usar "solapas" como traducción. Sin embargo ahora en las
>> traducciones hay referencias a la función de "pestañas" en Firefox y así
>> están traducidas así.
>>
>>  Por lo tanto, ¿deberíamos usar una traducción estándar o es mejor usar
>> el término que ya esté en uso en el paquete al que se esté refiriendo el
>> manual?
>>
>>  Saludos.
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>
>
> --
> Francisco Javier Serrador
>
> Estoy de acuerdo con Francisco que ambas traducciones son perfectamente
> correctas y se entienden bien las dos. En Ubuntu, como ya se comentó no hace
> demasiado, se ha preferido pestaña, yo personalmente creo que deberíamos
> intentar respetar la coherencia dentro de cada paquete.
> Un saludo
>
> Hola:

Yo siempre lo traduzco como «solapa» precisamente por coherencia con GNOME.
Que yo sepa, la única aplicación mainstream que lo traduce como «pestaña» es
Firefox (puede que haya alguna más). En todo caso, como digo, creo que
deberíamos usar todos la traducción «solapa» siempre que sea posible, por
coherencia con nuestro entorno de escritorio.

Es un tema recurrente y sería interesante incluir el término en la lista de
«traducciones dudosas» de la wiki. ¿Qué os parece?

Saludos,

Ricardo.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100512/e90723cf/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n