<br><br><div class="gmail_quote">El 12 de mayo de 2010 07:46, paco <span dir="ltr"><<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div text="#000000" bgcolor="#ffffff">
<br>
<br>
El 12/05/10 00:19, Francisco Javier escribió:
<div><div></div><div class="h5"><blockquote type="cite">Hola<br>
<br>
Soy Francisco Javier Fernández Serrador, el antiguo traductor de GNOME
antes de que me dio un derrame.<br>
<br>
Hace algunos años me encargué de la traducción de GNOME, y existían
dependiendo de cada programador, las dos traducciones para "tabs":
"solapas" y "pestañas". Escogí "solapas" porque no tenía la "ñ" y es
una letra menos, nada más, y simplemente resulta más sencillo usarlo
para que quepa en el espacio propuesto. <br>
<br>
Ubuntu muchas veces usa la traducción "pestaña". Yo creo que es tan
correcto como "solapa", respecto al idioma, pero no es correcta
respecto a los teclados de EE. UU., que tiene muchos hispanos, pero no
tienen la "Ñ" en el teclado, y por eso me pidieron hace algunos años a
no usar la Ñ donde se pueda cambiar por otra palabra española que
signifique lo mismo.<br>
<br>
Un saludo<br>
<br>
<div class="gmail_quote">El 11 de mayo de 2010 20:11, Nokrosis <span dir="ltr"><<a href="mailto:nokrosis@gmail.com" target="_blank">nokrosis@gmail.com</a>></span>
escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Durante
la traducción del manual de ubuntu, me encontré con la palabra "tabs".
En el momento que la encontré por primera vez, estaba haciendo
referencia a la función de solapas en la navegación de Nautilus, lo
digo así, porque abrí Nautilus y busqué el término que se usaba ahí en
español, aunque yo estoy acostumbrado a llamarles "pestañas". Supuse
entonces que deberíamos usar "solapas" como traducción. Sin embargo
ahora en las traducciones hay referencias a la función de "pestañas" en
Firefox y así están traducidas así.
<div><br>
</div>
<div>Por lo tanto, ¿deberíamos usar una traducción estándar o es
mejor usar el término que ya esté en uso en el paquete al que se esté
refiriendo el manual?</div>
<div><br>
</div>
<div>Saludos.</div>
<br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
Francisco Javier Serrador<br>
</blockquote></div></div>
Estoy de acuerdo con Francisco que ambas traducciones son perfectamente
correctas y se entienden bien las dos. En Ubuntu, como ya se comentó no
hace demasiado, se ha preferido pestaña, yo personalmente creo que
deberíamos intentar respetar la coherencia dentro de cada paquete.<br>
Un saludo<br>
<br></div></blockquote><div>Hola:<br><br>Yo siempre lo traduzco como «solapa» precisamente por coherencia con GNOME. Que yo sepa, la única aplicación mainstream que lo traduce como «pestaña» es Firefox (puede que haya alguna más). En todo caso, como digo, creo que deberíamos usar todos la traducción «solapa» siempre que sea posible, por coherencia con nuestro entorno de escritorio.<br>
<br>Es un tema recurrente y sería interesante incluir el término en la lista de «traducciones dudosas» de la wiki. ¿Qué os parece?<br><br>Saludos,<br><br>Ricardo.<br></div></div><br>