Presentación y dudas sobre algunos términos en castellano
paco
paco en byasl.com
Mie Abr 28 17:14:54 UTC 2010
El 28/04/10 17:05, Jaime Devesa escribió:
> Buenas tardes,
>
> primero, saludar a tod en s los miembros del grupo y efectuar una pequeña
> presentación. Me llamo Jaime y vivo en El Puerto (Cádiz). Tengo 36 años
> y llevo usando ordenadores de forma continua desde el ZX Spectrum, del
> cual estoy seguro que alguno se acordará. Actualmente estoy trabajando y
> a la vez intento sacar adelante un módulo F.P. de Grado Superior
> relacionado con la Informática. He usado Ubuntu en varias ocasiones,
> pero desde hace 1 año lo vengo haciendo de forma regular. Además tengo
> instalado un derivativo de Ubuntu, llamado Guadalinex y que supongo que
> muchos de vosotros también conoceréis.
>
> Quería hacer una serie de consultas relacionadas con varios términos
> empleados al traducir del inglés al castellano y que he visto que
> ustedes comúnmente usan, sobre todo en el "Manual de Ubuntu 10.04". He
> estado leyendo el listado de "términos conflictivos" y no fui capaz de
> encontrar nada, por eso acudo aquí.
>
> - Netbook: en castellano existe el término "ordenador ultra-portátil" y
> es el que usa MS. Lo tiene incorporado en su glosario de traducciones,
> pero aquí todos tendemos a emplear el anglicismo.
> - "on-the-go": todo lo referente a este término, cuando se habla en el
> mundo de la informática, creo que se refiere a la "movilidad",
> relacionado con ordenadores/equipos portátiles o ultra-portátiles. Por
> ejemplo, "on-the-go user" es un usuario que está continuamente viajando,
> que tiene mucha "movilidad".
> - Al nombrar las diferentes ediciones disponibles de Ubuntu, siempre
> usan el nombre original completo. Ubuntu Server Edition nunca se traduce
> y mi pregunta es si no sería más correcto en castellano emplear "Edición
> Ubuntu Server". Idem para el resto de ediciones disponibles.
>
> Gracias por leerme y perdonad si se han efectuado ya estas dudas con
> anterioridad.
>
> Saludos,
> Jaime
>
>
>
Respecto a tu primera duda, yo estoy dejando el término sin traducir,
aunque si me tuviera que decantar por un término nuevo hablaría de
equipos «cuaderno» por respetar en cierta forma el nombre en inglés,
pero en este caso me temo que el anglicismo está tremendamente instalado
y sería poco útil traducirlo.
On the go hay que referirlo al contexto y bien puede ser movilidad o
móvil y por último en el caso de Ubuntu Server Edition, me temo que
estamos ante un nombre propio, intuyo que con derechos de marca
incluidos, lo que induce que induce a no traducirlo. En todo caso la
traducción debería ser total, es decir, Edición de Ubuntu para
servidores, en mi opinión.
Un saludo y gracias por tus aportaciones.
--
Francisco Molinero
Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: paco.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 149 bytes
Desc: no disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100428/e6c32000/attachment.vcf>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n