Presentación y dudas sobre algunos términos en castellano

Juan Sebastián Marulanda Pulido juanchito2006 en gmail.com
Mie Abr 28 15:49:59 UTC 2010


On Wed, 28 Apr 2010 10:05:55 -0500, Jaime Devesa <jdevesa en msn.com> wrote:

> Buenas tardes,
>
> primero, saludar a tod en s los miembros del grupo y efectuar una pequeña
> presentación. Me llamo Jaime y vivo en El Puerto (Cádiz). Tengo 36 años
> y llevo usando ordenadores de forma continua desde el ZX Spectrum, del
> cual estoy seguro que alguno se acordará. Actualmente estoy trabajando y
> a la vez intento sacar adelante un módulo F.P. de Grado Superior
> relacionado con la Informática. He usado Ubuntu en varias ocasiones,
> pero desde hace 1 año lo vengo haciendo de forma regular. Además tengo
> instalado un derivativo de Ubuntu, llamado Guadalinex y que supongo que
> muchos de vosotros también conoceréis.
>
> Quería hacer una serie de consultas relacionadas con varios términos
> empleados al traducir del inglés al castellano y que he visto que
> ustedes comúnmente usan, sobre todo en el "Manual de Ubuntu 10.04". He
> estado leyendo el listado de "términos conflictivos" y no fui capaz de
> encontrar nada, por eso acudo aquí.
>
> - Netbook: en castellano existe el término "ordenador ultra-portátil" y
> es el que usa MS. Lo tiene incorporado en su glosario de traducciones,
> pero aquí todos tendemos a emplear el anglicismo.
> - "on-the-go": todo lo referente a este término, cuando se habla en el
> mundo de la informática, creo que se refiere a la "movilidad",
> relacionado con ordenadores/equipos portátiles o ultra-portátiles. Por
> ejemplo, "on-the-go user" es un usuario que está continuamente viajando,
> que tiene mucha "movilidad".
> - Al nombrar las diferentes ediciones disponibles de Ubuntu, siempre
> usan el nombre original completo. Ubuntu Server Edition nunca se traduce
> y mi pregunta es si no sería más correcto en castellano emplear "Edición
> Ubuntu Server". Idem para el resto de ediciones disponibles.
>
> Gracias por leerme y perdonad si se han efectuado ya estas dudas con
> anterioridad.
>
> Saludos,
> Jaime
>
>

Pues, yendo al grano:

- Yo me remitiría a equipo miniportátil, miniportátil o simplemente  
netbook, omitiendo el término «ordenador» que está más bien limitado a  
España. Ultraportátil, por el otro lado, se refiere a otra categoría de  
sistemas de gama media y media alta que hay que distinguir de los llamados  
netbook, que corresponden a la gama baja, aunque puedan tener dimensiones  
similares. Un ejemplo en Dell de miniportátil es el Dell Inspiron Mini,  
contra su línea de ultraportátiles Inspiron z o Adamo.

- «On the go», puede resumirse como móvil en el contexo informático. "On  
the go user" quedaría «usuario móvil».

- Como la palbra «Edition» hace aprte del nombre propio del producto, no  
debería tradurcirse a menos que Canonical lo haga oficialmente. Si fuera  
el caso, debería ser una adaptación más bien completa: «Ubuntu Server  
Edition» quedaría «Ubuntu edición para servidor» o «Ubuntu servidor»;  
aunque insisto, no se trata de una adopción oficial.

-- 
Juan S. Marulanda
aka Richard Wolf VI
aka Pequeñín




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n