Presentación y dudas sobre algunos términos en castellano

Jaime Devesa jdevesa en msn.com
Mie Abr 28 15:05:55 UTC 2010


Buenas tardes,

primero, saludar a tod en s los miembros del grupo y efectuar una pequeña
presentación. Me llamo Jaime y vivo en El Puerto (Cádiz). Tengo 36 años
y llevo usando ordenadores de forma continua desde el ZX Spectrum, del
cual estoy seguro que alguno se acordará. Actualmente estoy trabajando y
a la vez intento sacar adelante un módulo F.P. de Grado Superior
relacionado con la Informática. He usado Ubuntu en varias ocasiones,
pero desde hace 1 año lo vengo haciendo de forma regular. Además tengo
instalado un derivativo de Ubuntu, llamado Guadalinex y que supongo que
muchos de vosotros también conoceréis.

Quería hacer una serie de consultas relacionadas con varios términos
empleados al traducir del inglés al castellano y que he visto que
ustedes comúnmente usan, sobre todo en el "Manual de Ubuntu 10.04". He
estado leyendo el listado de "términos conflictivos" y no fui capaz de
encontrar nada, por eso acudo aquí.

- Netbook: en castellano existe el término "ordenador ultra-portátil" y
es el que usa MS. Lo tiene incorporado en su glosario de traducciones,
pero aquí todos tendemos a emplear el anglicismo.
- "on-the-go": todo lo referente a este término, cuando se habla en el
mundo de la informática, creo que se refiere a la "movilidad",
relacionado con ordenadores/equipos portátiles o ultra-portátiles. Por
ejemplo, "on-the-go user" es un usuario que está continuamente viajando,
que tiene mucha "movilidad".
- Al nombrar las diferentes ediciones disponibles de Ubuntu, siempre
usan el nombre original completo. Ubuntu Server Edition nunca se traduce
y mi pregunta es si no sería más correcto en castellano emplear "Edición
Ubuntu Server". Idem para el resto de ediciones disponibles.

Gracias por leerme y perdonad si se han efectuado ya estas dudas con
anterioridad.

Saludos,
Jaime





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n