Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Jue Oct 8 08:23:26 UTC 2009


El mié, 07-10-2009 a las 22:11 -0500, Dante Díaz escribió:
> 
> 
> El 7 de octubre de 2009 20:37, Luis Felipe López Acevedo
> <sirgazil en gmail.com> escribió:
>         El mié, 07-10-2009 a las 19:44 -0500, Dante Díaz escribió:
>         > No me termina de convencer. Actualmente yo formo parte del
>         grupo
>         > "Launchpad Translators" al español, y cuando veo una línea
>         > correctamente traducida, pues la apruebo y ya, en ningún
>         momento toma
>         > mis créditos, sólo de la persona que realmente trabajó en
>         esa línea.
>         > Cosa diferente si le agregara una mínima tilde, ahi entiende
>         que es un
>         > "nuevo" aporte de mi parte.
>         >
>         
>         
>         ¿De qué no estás convencido, Dante? Cuando hacés una
>         corrección en una
>         traducción ajena, ¿la cadena sigue apareciendo como traducida
>         por esa
>         persona y revisada por vos? A mí no me pasa eso y, por lo que
>         decís,
>         creo que a vos tampoco.
> 
> 
> Justo a eso me refería cuando hago una correción, automáticamente pasa
> a mi nombre.
>  
>         De hecho, acabo de corregir unas traducciones
>         tuyas en la Guía de Miro, haciendo clic primero en tu
>         traducción para
>         partir de ella, y la traducción queda como «Translated and
>         reviewed by
>         Luis Felipe López Acevedo». Por esto es por lo que creo que
>         Hiram piensa
>         que le están «robando» las traducciones. Hiram pensará que,
>         después de
>         haber traducido un párrafo completo, llega don Francisco, pone
>         una tilde
>         que faltaba, y él, premeditadamente, se atribuye toda la
>         traducción,
>         cuando esa decisión la toma Launchpad.
>         
>         
> 
> 
> Creo que a lo que Hiram se refiere es que no le parece muy
> justo/ético , que traduciendo muchas líneas, venga alguien y que, al
> ver que cuenta con algún error en una que otra línea (llamese
> tildación o términos de dudosa traducción) , se aproveche de su TODO
> trabajo,

Me vas a perdonar, pero... es que no entiendo el concepto de
«aprovecharse de una traducción». ¿Aprovecharse cómo? El que envía
sugerencias lo hace sabiendo que luego un traductor las va a corregir y
aprobar. ¿Por qué se molesta luego cuando eso pasa? ¿Porque no aparece
su nombre en los créditos? Sigo diciendo que eso es un problema de
Launchpad. ¿Porque no gana karma? También sigo pensando que el karma lo
ganan tanto el que sugiere como el que corrige y aprueba, y en caso
contrario sería (de nuevo) un problema de Launchpad (eso sin contar con
el hecho de que se le está dando una importancia, a mi entender,
desmesurada al concepto de «karma», cuando lo importante debería ser
conseguir que Ubuntu esté correcta y completamente traducido al
español).

>  reemplazando todas las líneas bajo el pretexto de que corrige errores
> (que como digo son pocos y no amerita tal acción). Al mismo tiempo de
> que no se considere este esfuerzo a las personas que desean ingresar a
> ubuntu translators, valiendo más los pequeños errores que TODOS
> (repito, TODOS) los aportes hechos en líneas de traducción.

El esfuerzo siempre se agradece. Yo al menos lo agradezco siempre. Pero
la cantidad no siempre engendra calidad. La calidad es importante. Me
gusta pensar que estamos comprometidos con la calidad, básicamente
porque nuestro principal proyecto afín (el escritorio GNOME) nos llega a
nuestras manos acompañado de una traducción de altísima calidad (a mi
juicio). Por eso me parece importante (e incluso una cuestión de respeto
hacia los traductores «upstream») intentar mantener el mismo nivel de
calidad. No olvidemos que Ubuntu integra proyectos que provienen de
distintas fuentes, con distintos traductores, y la unificación y la
coherencia son aspectos importantísimos en una traducción.

Y muchas veces, esos «pequeños» errores que comentas no resultan ser tan
pequeños. Y cuando lo son, si se pueden corregir, ¿por qué no hacerlo?
Esa es la base misma del proceso «sugerencia -> corrección si procede ->
aprobación».

Y en todo caso te animo a que vuelvas a solicitar tu ingreso en el
equipo, aunque sea por tercera vez. Las condiciones de ingreso se han
cambiado recientemente para beneficiar al aspirante en las situaciones
de baja participación en las votaciones.

Saludos,

Ricardo.

P.D.: Acabo de hacer la prueba, y a mí me pasa lo mismo que a Paco. He
aquí la prueba:

Si miráis en...

https://translations.launchpad.net/awn/trunk/+pots/avant-window-navigator/es/+filter?person=dante

...veréis que Dante hizo dos traducciones en el trunk de Awn. En la
priemra de ellas (la marcada con el nº 10), su traducción era: «Awn
Manager can't be run as root.» => «Awn no puede ser ejecutado como
superusario.». Como había un fallo evidente en «superusario» (falta una
u), la voz pasiva resultaba un poco forzada, y también faltaba la
palabra «Manager», he probado a corregir esa traducción por ésta otra:
«Awn Manager no puede ejecutarse como superusuario.». Aquí está la
traducción:

https://translations.launchpad.net/awn/trunk/+pots/avant-window-navigator/es/10/+translate

Veréis que pone: «Translated and reviewed by Ricardo Pérez López», y
desaparece el nombre de Dante Díaz.

Por cierto: para corregir esa traducción, primero pulsé sobre la
traducción actual de Dante y luego la cambié en el cuadro de texto de
«New translation» (como siempre hago, vaya).

En conclusión:

      * Sigo pensando que es un problema de Launchpad.

      * La aportación de Dante NO se ha perdido. Sigue estando
        disponible en su página, en:

        https://translations.launchpad.net/awn/trunk/+pots/avant-window-navigator/es/+filter?person=dante

      * Me alegra saber que hay tanta gente preocupada por la traducción
        de Ubuntu. Eso es buena señal para este S.O. y para el software
        libre en general.

Saludos de nuevo,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n