Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2

Dante Díaz dante en ubuntu-pe.org
Jue Oct 8 03:11:09 UTC 2009


El 7 de octubre de 2009 20:37, Luis Felipe López Acevedo <sirgazil en gmail.com
> escribió:

> El mié, 07-10-2009 a las 19:44 -0500, Dante Díaz escribió:
> > No me termina de convencer. Actualmente yo formo parte del grupo
> > "Launchpad Translators" al español, y cuando veo una línea
> > correctamente traducida, pues la apruebo y ya, en ningún momento toma
> > mis créditos, sólo de la persona que realmente trabajó en esa línea.
> > Cosa diferente si le agregara una mínima tilde, ahi entiende que es un
> > "nuevo" aporte de mi parte.
> >
>
> ¿De qué no estás convencido, Dante? Cuando hacés una corrección en una
> traducción ajena, ¿la cadena sigue apareciendo como traducida por esa
> persona y revisada por vos? A mí no me pasa eso y, por lo que decís,
> creo que a vos tampoco.


Justo a eso me refería cuando hago una correción, automáticamente pasa a mi
nombre.


> De hecho, acabo de corregir unas traducciones
> tuyas en la Guía de Miro, haciendo clic primero en tu traducción para
> partir de ella, y la traducción queda como «Translated and reviewed by
> Luis Felipe López Acevedo». Por esto es por lo que creo que Hiram piensa
> que le están «robando» las traducciones. Hiram pensará que, después de
> haber traducido un párrafo completo, llega don Francisco, pone una tilde
> que faltaba, y él, premeditadamente, se atribuye toda la traducción,
> cuando esa decisión la toma Launchpad.
>
>
Creo que a lo que Hiram se refiere es que no le parece muy justo/ético , que
traduciendo muchas líneas, venga alguien y que, al ver que cuenta con algún
error en una que otra línea (llamese tildación o términos de dudosa
traducción) , se aproveche de su TODO trabajo, reemplazando todas las líneas
bajo el pretexto de que corrige errores (que como digo son pocos y no
amerita tal acción). Al mismo tiempo de que no se considere este esfuerzo a
las personas que desean ingresar a ubuntu translators, valiendo más los
pequeños errores que TODOS (repito, TODOS) los aportes hechos en líneas de
traducción.

Entiendo bien?


> > Como pequeño ejemplo:
> >
> https://translations.launchpad.net/gwallpapers/obsolete/+pots/gwallpapers/es/+translate
> >
> >
> > He revisado y aprobado las líneas aportadas allí y en ningún momento
> > ese "error" de  Launchpad me ha beneficiado por ello (ver la parte de
> > los que aportaron a la traducción).
> >
>
> Pero, ¿les hiciste alguna modificación?.
>
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20091007/34cc0f2d/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n