ROBO de cadenas

Ariel Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Jue Oct 8 17:19:03 BST 2009


Raramente suelo involucrarme en discusiones tan fuera de lugar como
esta, pero es que esto ya supera el límite de lo admisible.
Si saben de algún lugar donde canjeen karma por dinero, pues publiquen
la tasa de cambio y la dirección, pues estaría interesado en tomarme
unas vacaciones pagadas con mi "trabajo voluntario" y "ad-honorem" que
he proporcionado a este proyecto.
Llevo tres años trabajando para lograr que este S.O. sea mejor y me
parece que llevar a términos de ROBO algo que no se puede robar me
parece inconcebible.
Desde ya que no conozco personalmente a ninguno de mis compañeros
traductores, pero luego de años de compartir este trabajo
"voluntario" (sepan disculpar la redundancia) me consta el esfuerzo que
Paco ha realizado en estos años.
Todos hemos cometido errores y los seguiremos cometiendo, pero acusar a
alguien de robo de traducciones porque considera que la ortografía es
una nimiedad es una enormidad. A esas personas les digo que una simple
coma hace al sentido de una frase, que no es lo mismo:
Matar no, perdonar.
que:
Matar, no perdonar.
Entonces, quién se atrevería a confesarse autor de la segunda frase?
Una traducción está compuesta de palabras (con sus tildes), estilo y
signos de puntuación, luego, podrán existir frases similares como la
anterior que no serán iguales sin la intervención del corrector porque
éste debió tomarse SU tiempo para leer la frase original en inglés, leer
TODAS las sugerencias con mucha atención (mucha más de la que puso el
que se equivocó en un tilde) y elaborar una traducción o aceptar una de
las sugerencias.
Mis respetos y mi apoyo al Sr. Paco Molinero.
Saludos a todos

Ariel Cabral



El jue, 08-10-2009 a las 10:07 +0200, Francisco Molinero escribió:
> Después de contestar a algunos de los mensajes de la lista, y de que mi
> indignación esté a unos niveles algo más razonables, me veo en la
> obligación de enviaros este correo.
> 
> Trabajo por objetivos. Me los pongo yo mismo y me ayudan a regular el
> esfuerzo. Traducir al 100% una aplicación, disminuir el número de
> cadenas pendientes, acabar con las cadenas sin revisar....
> Este ha sido mi último reto. Desde que en español teníamos más de 12.000
> cadenas pendientes de revisión, pensé que no es bueno que se hagan
> aportaciones desinteresadas (hoy me he dado cuenta de que en algún caso
> no eran tan desinteresadas) y que nadie las revise, aceptándolas o
> corrigiéndolas para que mejoren Ubuntu.
> Todos los días trabajo en este empeño. Como expliqué en un correo
> anterior, me levanto temprano para tener al menos una hora al día antes
> de ir al trabajo, donde si puedo, a veces sí, aprovecho los tiempos de
> poco agobio para ir traduciendo/corrigiendo cadenas. Por la tarde, con
> más tiempo por delante dedico una hora o dos a esta tarea y los fines de
> semana, al menos media jornada. En total cada semana dedico a la
> traducción/corrección en Ubuntu una media de más de 25 horas. Cada uno
> usa su tiempo como mejor le parece. Con este ritmo soy capaz de revisar
> TODAS Y CADA UNA de las cadenas que cada día se aportan en las 1.638
> plantillas que tiene actualmente Ubuntu en Launchpad. Cometo errores,
> desde luego, y los demás traductores me los corrigen, desde luego y así
> cada día de mi vida en los últimos dos años he podido traducir/corregir
> más de cien cadenas de media diaria.
> 
> Launchpad es un software muy útil y con muchos errores. Entre otros
> destaco el echo de que cualquier ignorante atrevido que escriba algo en
> una cadena de traducción como sugerencia ve reflejado su nombre como
> colaborador. Así nos encontramos cada día con barbaridades que hay que
> corregir de personas que "pasarán a la historia" como individuos que han
> aportado algo a Ubuntu.
> El karma es otro de los errores de Ubuntu. Al menos en la cultura latina
> donde la envidia ocupa un trono enorme y dorado. A mi modo de entender
> no debería haber ninguna recompensa por las aportaciones que se
> realizan. Si uno no es capaz de motivarse de forma particular no creo
> que sea alguien capaz de trabajar en equipo de forma desinteresada.
> Por último está la "asignación" de las autorías en las cadenas de
> traducción, origen de esta polémica. Cuando un traductor oficial corrige
> una cadena de aportación Launchpad le asigna la autoría. ¿Es esto
> correcto? ¿Es distinta una frase que dice "los pajaros buelan" en vez de
> "los pájaros vuelan"? No me cabe duda de que sí y es por lo que "intuyo"
> que quien ha diseñado el código de Launchpad ha decidido este
> comportamiento. No es algo que me interese demasiado, Yo, de verdad, no
> con la boca pequeña como alguno de los acusadores de robo, no estoy
> interesado en el karma. Ni sé como funciona, ni por qué suma o resta
> valor aunque no creo que debiera sumar a alguien que aporta frases
> incorrectas o con faltas de ortografía.
> 
> Finalmente llega lo personal. Todos nos podemos equivocar en las
> apreciaciones sobre el trabajo de los demás y hay dos visiones que
> caracterizan las personalidades de cada uno. La que piensa que los demás
> son unos sinvergüenzas a priori y la que piensa lo contrario.
> En esta lista se me ha acusado de robar el trabajo de los demás, de
> manipular el software de Launchpad para... para.... PARA AUMENTAR MI
> KARMA, de votar que no a las peticiones de admisión para así poder
> apropiarme del trabajo del aspirante, de hacerlo por maldad manifiesta,
> con nocturnidad, con alevosía y amparado en la pasividad del grupo. ¡Si
> hasta ha habido quien se ha "chivado" a David, para que nos castigue por
> nuestros pecados! No persigo reconocimiento pero creo que merezco un
> respeto, el respeto de no verme insultado sin pruebas, el respeto de que
> si alguien duda de mis actuaciones me escriba a mí primero antes de
> lanzar a una lista pública acusaciones mentirosas, el respeto a mi
> trabajo, el mismo que he tenido yo con algunas de las personas que ahora
> me denuncian y a las que he corregido pacientemente las cientos de veces
> que han puesto librería en vez de biblioteca, suporte por soporte, que
> terminan frases con admiraciones o interrogaciones sin haberlas abierto,
> o que quieren ser traductores y consideran una tilde como un asunto
> menor.
> 
> No tengo más que decir, por ahora. Sigo trabajando como cada día en
> Ubuntu, aumentando mi karma aunque a algunos les duela, corrigiendo las
> frases mal traducidas o mejorándolas según mi mejor criterio y votando
> las incorporaciones de los aspirantes y espero de quien me ha difamado
> que se disculpe.
> 
> 
> Un saludo
> 
> 
> Paco Molinero
> 
> PD Disculpas a todos por la longitud de la epístola.
> 
> 




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n