Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Mie Oct 7 20:58:49 UTC 2009


El mié, 07-10-2009 a las 22:38 +0200, Miguel Bouzada escribió:
> 
> 
> El 7 de octubre de 2009 21:53, Ricardo Pérez López
> <ricardo en ubuntu.com> escribió:
>         El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado
>         Pizarrro
>         escribió:
>         
>         > El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán
>         > <hiram.001 en gmail.com> escribió:
>         >
>         >         Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco
>         Molinero
>         >         ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es
>         posible
>         >         que al señor le llegue la iluminación después de
>         hacer una
>         >         revisión donde antes ni siquiera había sugerencias,
>         y lo unico
>         >         que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades
>         [cuando
>         >         incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me
>         gustaria que
>         >         los demás miembros del grupo de traducción revisaran
>         su
>         >         comportamiento, por que como anteriormente expuse no
>         quiero
>         >         reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben
>         mis
>         >         líneas de traducción y las de los demás, esto lo
>         unico que
>         >         ocasiona es que por gente como él dejemos de
>         traducir, ya que
>         >         si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo
>         ¿no?
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero
>         concuerdo
>         > con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las
>         traducciones
>         > aparecen los nombres de las personas involucradas en la
>         traducción, la
>         > persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro
>         activo),
>         > como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi
>         traducción y la
>         > revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que
>         no ocurre
>         > en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como
>         autoría y
>         > revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya
>         que el texto
>         > utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi
>         pagina de
>         > resumen de traducciones en K3b [2], donde la única
>         diferencia en ambos
>         > texto es la frase "estos estados entonces se cargarán
>         siempre que se
>         > abra el diálogo de Copia de CD."  respecto a mi idea
>         original "estos
>         > estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de
>         Copia de CD
>         > sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple
>         linea, el señor
>         > se queda con la autoría completa de la traducción...
>         
>         
>         Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso
>         probablemente
>         sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar
>         sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez
>         pequeños
>         detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o
>         gramatical. Y eso
>         no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino
>         sencillamente
>         revisarla y aprobarla una vez revisada.
>         
>         Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante
>         mucho tiempo
>         (afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal
>         contribuyente del
>         equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite
>         para nada
>         «robar» traducciones.
>         
>  
> Como se explica entonces que en una traducción a la que el solo le
> hizo la revisión, desaparezca el nombre del que hizo la propuesta, se
> le descuente su karma, karma que pasa directamente a engrosar ese
> tremendo valor que tiene?
> 
> Curiosamente, cuando eres tu (Ricardo) quien hace las revisiones si se
> conserva la referencia al que hizo la propuesta.

La verdad es que yo nunca he mirado esos detalles (yo ahora mismo no sé
ni cuánto karma tengo), pero vamos, sigo pensando que es un problema en
la asignación de las autorías. *Creo* que, por ejemplo, si yo cojo una
sugerencia con «copiar y pegar», en lugar de pinchar directamente en la
sugerencia, no se tiene en cuenta al autor original. Pero *creo*,
repito, no estoy seguro. En todo caso, sigo pensando que la interfaz de
Launchpad debería detectar eso. En definitiva, el karma no son euros, ni
esto es una competición por ver quién lo tiene más grande...

> Solo una nota anecdotica 99285(karma) / 2300 (dias registrado) = +- 43
> cadenas diarias

Creo que el cálculo del karma no es así de sencillo:

https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma

Por otra parte, Paco no sólo traduce en Launchpad. Sin ir más lejos, hoy
en ubuntu-translators se nos pedía que tradujésemos la etiqueta que se
pega en los CD que se envían por ShipIt, y Paco creo que no tardó ni
diez minutos en traducirla.

En fin, que no es que quiera quitar hierro al asunto, sino que
sencillamente creo que se trata de un simple malentendido, sólo eso.

Un saludo,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n