Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2

Francisco Molinero paco en byasl.com
Jue Oct 8 06:08:40 UTC 2009



Miguel Bouzada escribió:
>
>
> El 7 de octubre de 2009 21:53, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com 
> <mailto:ricardo en ubuntu.com>> escribió:
>
>     El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado Pizarrro
>     escribió:
>     > El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán
>     > <hiram.001 en gmail.com <mailto:hiram.001 en gmail.com>> escribió:
>     >
>     >         Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco Molinero
>     >         ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es posible
>     >         que al señor le llegue la iluminación después de hacer una
>     >         revisión donde antes ni siquiera había sugerencias, y lo
>     unico
>     >         que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades [cuando
>     >         incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me gustaria que
>     >         los demás miembros del grupo de traducción revisaran su
>     >         comportamiento, por que como anteriormente expuse no quiero
>     >         reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben mis
>     >         líneas de traducción y las de los demás, esto lo unico que
>     >         ocasiona es que por gente como él dejemos de traducir,
>     ya que
>     >         si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo ¿no?
>     >
>     >
>     >
>     >
>     > Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero
>     concuerdo
>     > con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las traducciones
>     > aparecen los nombres de las personas involucradas en la
>     traducción, la
>     > persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro
>     activo),
>     > como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi traducción y la
>     > revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que no ocurre
>     > en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como autoría y
>     > revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya que el
>     texto
>     > utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi
>     pagina de
>     > resumen de traducciones en K3b [2], donde la única diferencia en
>     ambos
>     > texto es la frase "estos estados entonces se cargarán siempre que se
>     > abra el diálogo de Copia de CD."  respecto a mi idea original "estos
>     > estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de Copia
>     de CD
>     > sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple linea, el
>     señor
>     > se queda con la autoría completa de la traducción...
>
>     Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso probablemente
>     sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar
>     sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez pequeños
>     detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o gramatical.
>     Y eso
>     no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino sencillamente
>     revisarla y aprobarla una vez revisada.
>
>     Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante mucho tiempo
>     (afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal
>     contribuyente del
>     equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite para nada
>     «robar» traducciones.
>
>  
> Como se explica entonces que en una traducción a la que el solo le 
> hizo la revisión, desaparezca el nombre del que hizo la propuesta, se 
> le descuente su karma, karma que pasa directamente a engrosar ese 
> tremendo valor que tiene?
>
> Curiosamente, cuando eres tu (Ricardo) quien hace las revisiones si se 
> conserva la referencia al que hizo la propuesta.
>
> Algo está mal y solo beneficia a una persona.
>
> Solo una nota anecdotica 99285(karma) / 2300 (dias registrado) = +- 43 
> cadenas diarias
Parece estimado Miguel que deseas saber como se puede traducir tanto. Te 
lo voy a explicar con detalle. Me levanto a las 6 de la mañana. Mis 
vecinos hacen «footing» yo me pongo una hora a traducir antes de ir a mi 
trabajo, donde como me dedico a estas cosas, a veces también tengo 
tiempo de traducir algo. Salgo a las 6 de la tarde y como vivo justo al 
lado de la oficina a las 6:30 sigo traduciendo, normalmente otra hora o 
dos. En el caso de los fines de semana pueden ser 6 o más horas.
Prueba a hacerlo y tu karma, ese que parece importarte tanto aumentará 
muchísimo.

Un cordial saludo

Paco Molinero

PD. Me gustaría que me explicases cómo hago yo para, siendo tan 
perverso, consiga que Launchad me funcione distibto que a Ricardo



>
>     Insisto en que probablemente se trate de un error de Launchpad, que no
>     otorga la autoría correcta.
>
>     Saludos,
>
>     Ricardo.
>
>     >
>
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó 
> lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n