Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Mie Oct 7 19:53:53 UTC 2009


El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado Pizarrro
escribió:
> El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán
> <hiram.001 en gmail.com> escribió:
>         
>         Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco Molinero
>         ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es posible
>         que al señor le llegue la iluminación después de hacer una
>         revisión donde antes ni siquiera había sugerencias, y lo unico
>         que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades [cuando
>         incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me gustaria que
>         los demás miembros del grupo de traducción revisaran su
>         comportamiento, por que como anteriormente expuse no quiero
>         reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben mis
>         líneas de traducción y las de los demás, esto lo unico que
>         ocasiona es que por gente como él dejemos de traducir, ya que
>         si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo ¿no?
>         
>         
>         
>  
> Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero concuerdo
> con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las traducciones
> aparecen los nombres de las personas involucradas en la traducción, la
> persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro activo),
> como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi traducción y la
> revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que no ocurre
> en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como autoría y
> revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya que el texto
> utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi pagina de
> resumen de traducciones en K3b [2], donde la única diferencia en ambos
> texto es la frase "estos estados entonces se cargarán siempre que se
> abra el diálogo de Copia de CD."  respecto a mi idea original "estos
> estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de Copia de CD
> sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple linea, el señor
> se queda con la autoría completa de la traducción...

Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso probablemente
sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar
sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez pequeños
detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o gramatical. Y eso
no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino sencillamente
revisarla y aprobarla una vez revisada.

Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante mucho tiempo
(afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal contribuyente del
equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite para nada
«robar» traducciones.

Insisto en que probablemente se trate de un error de Launchpad, que no
otorga la autoría correcta.

Saludos,

Ricardo.

> 





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n