Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2
Carlos Joel Delgado Pizarrro
carlosj2585 en gmail.com
Mie Oct 7 20:03:46 UTC 2009
El 7 de octubre de 2009 14:53, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>escribió:
> El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado Pizarrro
> escribió:
> > El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán
> > <hiram.001 en gmail.com> escribió:
> >
> > Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco Molinero
> > ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es posible
> > que al señor le llegue la iluminación después de hacer una
> > revisión donde antes ni siquiera había sugerencias, y lo unico
> > que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades [cuando
> > incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me gustaria que
> > los demás miembros del grupo de traducción revisaran su
> > comportamiento, por que como anteriormente expuse no quiero
> > reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben mis
> > líneas de traducción y las de los demás, esto lo unico que
> > ocasiona es que por gente como él dejemos de traducir, ya que
> > si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo ¿no?
> >
> >
> >
> >
> > Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero concuerdo
> > con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las traducciones
> > aparecen los nombres de las personas involucradas en la traducción, la
> > persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro activo),
> > como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi traducción y la
> > revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que no ocurre
> > en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como autoría y
> > revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya que el texto
> > utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi pagina de
> > resumen de traducciones en K3b [2], donde la única diferencia en ambos
> > texto es la frase "estos estados entonces se cargarán siempre que se
> > abra el diálogo de Copia de CD." respecto a mi idea original "estos
> > estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de Copia de CD
> > sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple linea, el señor
> > se queda con la autoría completa de la traducción...
>
> Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso probablemente
> sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar
> sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez pequeños
> detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o gramatical. Y eso
> no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino sencillamente
> revisarla y aprobarla una vez revisada.
>
> Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante mucho tiempo
> (afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal contribuyente del
> equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite para nada
> «robar» traducciones.
>
> Insisto en que probablemente se trate de un error de Launchpad, que no
> otorga la autoría correcta.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
> >
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
Bien, entonces habría que informar dicho error a Launchpad y ver la forma en
que sea corregido para evitar este tipo de malentendidos y hacer que nuestra
contribución hacia Ubuntu y el Software Libre en general avance cada vez
más.
Saludos!
--------------------------------------------------
Carlos Joel Delgado Pizarro
Mosoq Kallpa - Linux Users Group
http://www.mosoqkallpa.org/
IN - UNSAAC - CUSCO - PERU
Linux User Registered # 460895
Ubuntu User Registered # 28720
http://carlosj2585.wordpress.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20091007/b22a47d6/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n