¿Segunda o tercera persona?

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Mar Nov 24 17:46:14 UTC 2009


Hola a todos, en las traducciones de las aplicaciones los textos(1) "bailan"
estando los verbos en distintas persona, ¿hay alguna decisión respecto a
esto?

Creo que queda bastante "poco profesional" leer cosas como los siguientes
ejemplos:
+ Accesorio universal
- Charmap: Introducir un texto sin teclado -> Infinitivo
- MouseTrap: Controla el ratón vía webcam -> Tercera persona
- Orca: Presente información [...] -> Tercera persona
+ Herramientas del sistema:
- APTOnCD: Crear un disco de instalación -> Infinitivo
- Autorizaciones: Configure sus autorizaciones -> Imperativo
- Calibrar pantalla táctil: Ejecute la herramienta de calibrado de pantalla
táctil -> Imperativo

En el inglés original, la mayoría de los textos llevan el verbo en
"infinitivo sin to" (make, search, burn, etc) lo que indica imperativo.

Creo que si se cambia esto, se dará mayor coherencia y quedará mejor el
"Centro de software de Ubuntu".

Un cordial saludo a todos.

(1)
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate
-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20091124/e4a3c44f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n