Hola a todos, en las traducciones de las aplicaciones los textos(1) "bailan" estando los verbos en distintas persona, ¿hay alguna decisión respecto a esto?<br><br>Creo que queda bastante "poco profesional" leer cosas como los siguientes ejemplos:<br>
+ Accesorio universal<br>- Charmap: Introducir un texto sin teclado -> Infinitivo<br>- MouseTrap: Controla el ratón vía webcam -> Tercera persona<br>- Orca: Presente información [...] -> Tercera persona<br>+ Herramientas del sistema:<br>
- APTOnCD: Crear un disco de instalación -> Infinitivo<br>- Autorizaciones: Configure sus autorizaciones -> Imperativo<br>- Calibrar pantalla táctil: Ejecute la herramienta de calibrado de pantalla táctil -> Imperativo<br>
<br>En el inglés original, la mayoría de los textos llevan el verbo en "infinitivo sin to" (make, search, burn, etc) lo que indica imperativo.<br clear="all"><br>Creo que si se cambia esto, se dará mayor coherencia y quedará mejor el "Centro de software de Ubuntu".<br>
<br>Un cordial saludo a todos.<br><br>(1) <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate</a><br>
-- <br>Diego J. Romero López<br><a href="mailto:diegojromerolopez@gmail.com">diegojromerolopez@gmail.com</a><br><a href="mailto:diego@intelligenia.com">diego@intelligenia.com</a><br>