Traducciones XSane y sane-backends

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Mie Jun 24 15:21:00 UTC 2009


El mié, 24-06-2009 a las 17:18 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> El mié, 24-06-2009 a las 16:56 +0200, Miguel Bouzada escribió:
> > Estos dias, traduciendo lo relativo a SANE me encontré con las trads.
> > a "es" de XSane y sane-backends, además de incompletas carecian de
> > uniformidad y rigor, así que de paso que rehacía las versiones para
> > upstream rehice las versiones de Ubuntu
> > 
> > Si alguien quiere "subirlas" puede obtenerlas en mi server:
> > http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/XSane/
> > 
> > Tan solo decir que entre la versión de upstream y de Ubuntu de XSane
> > hay dos líneas de diferencia que vereis facilmente xa que serán las
> > únicas que conservan el termino "escaneo"
> 
> Miguel, muchas gracias por tu aportación.
> 
> De todos modos, he echado un vistazo y observo cierta inconsistencia en
> cuanto a la traducción del verbo «to scan» / «scanning». A veces lo
> traduces como «explorar» y otras como «escanear».
> 
> El término más correcto a mi parecer, por ser de uso más generalizado y
> además aceptado por la RAE, es «escanear»:
> 
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=escanear

Fíjate, además, que el no hacerlo así provoca ambigüedades entre
«browse» y «scan»:

#. BUTTON_BROWSE
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

[...]

#. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN
msgid "Scan selected area"
msgstr "Explorar el área seleccionada"

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n