Traducciones XSane y sane-backends
Ricardo Pérez López
ricardo en ubuntu.com
Mie Jun 24 15:18:14 UTC 2009
El mié, 24-06-2009 a las 16:56 +0200, Miguel Bouzada escribió:
> Estos dias, traduciendo lo relativo a SANE me encontré con las trads.
> a "es" de XSane y sane-backends, además de incompletas carecian de
> uniformidad y rigor, así que de paso que rehacía las versiones para
> upstream rehice las versiones de Ubuntu
>
> Si alguien quiere "subirlas" puede obtenerlas en mi server:
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/XSane/
>
> Tan solo decir que entre la versión de upstream y de Ubuntu de XSane
> hay dos líneas de diferencia que vereis facilmente xa que serán las
> únicas que conservan el termino "escaneo"
Miguel, muchas gracias por tu aportación.
De todos modos, he echado un vistazo y observo cierta inconsistencia en
cuanto a la traducción del verbo «to scan» / «scanning». A veces lo
traduces como «explorar» y otras como «escanear».
El término más correcto a mi parecer, por ser de uso más generalizado y
además aceptado por la RAE, es «escanear»:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=escanear
A falta de mirar más detenidamente tu trabajo en busca de otras cosas,
te sugeriría que usaras siempre ese término ;).
Saludos,
Ricardo.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n