Observaciones en policykit-gnome

Javier García Díaz jgd en inbox.com
Mar Jun 2 20:55:30 UTC 2009


El mar, 02-06-2009 a las 20:26 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
escribió:
> >> If your admin wasn't annoying, you could do this
> >> Si eres administrador no te molestarás por hacer esto

Hola:

Según lo entiendo yo, la frase significa «podría hacerlo si su
administrador no fuera un pesado» (no sé cómo se entiende en otros
países hispanoparlantes la palabra «pesado», pero en España es aburrido
y fastidioso, «tiresome»). Así es como yo se la traduciría a un amigo
que me preguntara.

De hecho, si han comprobado las traducciones en otros países, dicen esto
mismo:
FR - Si su administrador no fuera tan pesado, usted podría hacer eso
IT - Si el administrador no fuera pesado, habría podido hacerlo
PT - Si su administrador no fuese pesado, podría hacer eso
PT_BR - Si su administrador no fuese pesado, usted podría hacer esto
      - Si su administrador no lo estuviera impidiendo, usted podría
hacer esto

Otras cosas que se me ocurren:
- (El pesado/insoportable de) Su administrador le impide realizar esta
acción
- Podría realizar esta acción si no fuera/de no ser por administrador

La verdad es que todo depende de si se quiere mantener la crítica al
administrador o no. Le veo muchas posibilidades a esta frase :).

Un saludo a todos,
  Javier





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n