Observaciones en policykit-gnome
Jorge González González
aloriel en gmail.com
Mar Jun 2 20:37:34 UTC 2009
Estoy de acuerdo con Juanje.
Un saludo.
El mar, 02-06-2009 a las 20:26 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
escribió:
> Buenas :-)
> Antes que nada comentar que yo fuí el que se encargó en «upstream» de
> gran parte de esa traducción y posiblemente el que la tocó por última
> vez (con las revisiones oportunas de Jorge, claro). Cualquier mejora
> sobre las traducciones estaré encantado de hacerlas directamente en
> «upstream».
>
> 2009/6/2 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> > El mar, 02-06-2009 a las 09:47 -0500, Fernando Muñoz escribió:
> [...]
> >> If your admin wasn't annoying, you could do this
> >> Si eres administrador no te molestarás por hacer esto
> >>
> >> En mi opinion 'Si su administrador no fuese fastidioso, usted podría
> >> hacer esto', aunque fastidioso no creo que seria la palabra mas
> >> apropiada. En upstream [1] utilizan 'Si su administrador no le
> >> estuviera molestando, podría realizar esta acción"
>
> La verdad es que esta frase es bastante rara y nunca terminé de
> entender su sentido en la aplicación... Ni siquiera viendo la
> interfaz.
>
> > En principio, y siguiendo el mismo criterio de coherencia con «upstream»
> > que hemos venido siguiendo desde el principio, he incluido la traducción
> > original de GNOME indicada en [1]. Si alguien propone alguna traducción
> > mejor, se podría estudiar dándola a conocer a los traductores de GNOME
> > para que la incorporen al mismo. Muchas gracias por la aportación :).
>
> Como comenté, estaré encantado de actualizar cualqueir mejora sobre la
> traducción actual a GNOME. Este es un módulo bastante complejo y
> cualquier aportación será muy valiosa.
>
> >> Hay varios terminos que no son traducidos, entre ellos Frobnicate,
> >> Tweak, Punch, y Twiddle. Creo que se deberia acordar como se van a
> >> traducir, ya que algunos de estos aparentemente no estan traducidos en
> >> upstream tampoco.
> >
> > Creo que esos términos provienen de «ejemplos» que incluye
> > PolicyKit-GNOME, pero que luego no aparecen en la interfaz de usuario
> > (es decir, que el usuario no los va a ver). Esa es la razón por la que
> > yo no los he traducido hasta ahora, y es probable que los traductores
> > «upstream» hayan hecho lo mismo por la misma razón u otra similar.
> > Además, son términos de difícil traducción.
>
> Esáctamente, esas cadenas son de la aplicación de ejemplo que sirve
> para ver cómo funcionan los sistemas de permisos y privilegios de
> PolicyKit. Sinceramente, intenté traducirlos, pero después de darle
> muchas vualtas no fuí capaz de encontrar los equivalentes en español
> para dichas palabras. Además, a veces las diferencias eran muy
> sutiles.
>
> Cualquier sugerencia sobre las mismas será más que bien venida ;-)
>
> Un saludo.
>
> --
> Juanje
>
--
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n