Observaciones en policykit-gnome
Juan Jesús Ojeda Croissier
juanje.ojeda en gmail.com
Mar Jun 2 18:26:27 UTC 2009
Buenas :-)
Antes que nada comentar que yo fuí el que se encargó en «upstream» de
gran parte de esa traducción y posiblemente el que la tocó por última
vez (con las revisiones oportunas de Jorge, claro). Cualquier mejora
sobre las traducciones estaré encantado de hacerlas directamente en
«upstream».
2009/6/2 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> El mar, 02-06-2009 a las 09:47 -0500, Fernando Muñoz escribió:
[...]
>> If your admin wasn't annoying, you could do this
>> Si eres administrador no te molestarás por hacer esto
>>
>> En mi opinion 'Si su administrador no fuese fastidioso, usted podría
>> hacer esto', aunque fastidioso no creo que seria la palabra mas
>> apropiada. En upstream [1] utilizan 'Si su administrador no le
>> estuviera molestando, podría realizar esta acción"
La verdad es que esta frase es bastante rara y nunca terminé de
entender su sentido en la aplicación... Ni siquiera viendo la
interfaz.
> En principio, y siguiendo el mismo criterio de coherencia con «upstream»
> que hemos venido siguiendo desde el principio, he incluido la traducción
> original de GNOME indicada en [1]. Si alguien propone alguna traducción
> mejor, se podría estudiar dándola a conocer a los traductores de GNOME
> para que la incorporen al mismo. Muchas gracias por la aportación :).
Como comenté, estaré encantado de actualizar cualqueir mejora sobre la
traducción actual a GNOME. Este es un módulo bastante complejo y
cualquier aportación será muy valiosa.
>> Hay varios terminos que no son traducidos, entre ellos Frobnicate,
>> Tweak, Punch, y Twiddle. Creo que se deberia acordar como se van a
>> traducir, ya que algunos de estos aparentemente no estan traducidos en
>> upstream tampoco.
>
> Creo que esos términos provienen de «ejemplos» que incluye
> PolicyKit-GNOME, pero que luego no aparecen en la interfaz de usuario
> (es decir, que el usuario no los va a ver). Esa es la razón por la que
> yo no los he traducido hasta ahora, y es probable que los traductores
> «upstream» hayan hecho lo mismo por la misma razón u otra similar.
> Además, son términos de difícil traducción.
Esáctamente, esas cadenas son de la aplicación de ejemplo que sirve
para ver cómo funcionan los sistemas de permisos y privilegios de
PolicyKit. Sinceramente, intenté traducirlos, pero después de darle
muchas vualtas no fuí capaz de encontrar los equivalentes en español
para dichas palabras. Además, a veces las diferencias eran muy
sutiles.
Cualquier sugerencia sobre las mismas será más que bien venida ;-)
Un saludo.
--
Juanje
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n