Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 48, Envío 9

Diego Turcios diegoturciostc en gmail.com
Sab Jul 11 15:30:48 UTC 2009


En lo personal aqui en Honduras cuando nos referimos a un encuentro es la
reunion de personas para hablar sobre cierto tema especifico. Mas  facil
seria decir una reunion informal.
Y nosotros usamos el termino Jam. Para referirnos a Jam.
Por 2 razones simples nunca supimos que es en español. Y esa palabra es
pegajosa y llama la atencion de la gente


Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest...". Además, por favor, incluya
> en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>   1. Re: Duda de termino "JAMS" (Efrain Valles)
>   2. Re: Duda de termino "JAMS" (Mauro Morales)
>   3. Re: Duda de termino "JAMS" (Luis Felipe Lopez Acevedo)
>   4. Re: Duda de termino "JAMS" (Dokuro)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 10 Jul 2009 10:22:31 -0430
> From: Efrain Valles <effie-jayx en ubuntu.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: Javier Piris <javier.piris en gmail.com>
> Cc: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>        <ecc061950907100752h7d695afdrd9405a32b795faf7 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Bueno, al parecer el termino "Encuentro" predomina pero en verdad no
> refleja mucho mas allá de encontrarse y informalmente trabajaren algo.
>
> Si todos estamos de acuerdo, entonces "Encuentro" sera. :D
>
> 2009/6/17 Javier Piris <javier.piris en gmail.com>:
> > Hola!
> >
> > Sugiero que en vez de "juntada" que en españa no se utiliza en absoluto,
> se
> > use "encuentro", que lo veo como una reunión informal, pero imagino que
> se
> > usará en todo -es.
> > Ya me direis. Saludos.
> >
> > PD: Por cierto, solicité participar en esto de las traducciones, pero no
> se
> > si tengo que esperar una aprobación por vuestra parte...
> > No se qué tengo que hacer. Gracias.
> > Saludos.
> >
> >
> > El 17 de junio de 2009 09:13, Juan Jesús Ojeda Croissier
> > <juanje.ojeda en gmail.com> escribió:
> >>
> >> 2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
> >> > Felipe Lerena escribió:
> >> >> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
> >> >> todo el mundo -es.
> >> >> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
> >> >>
> >> >> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> >> >>
> >> >>> Saludos a todos,
> >> >>>
> >> >>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> >> >>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> >> >>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> >> >>>
> >> >>> "Ubuntu Global Bug Jam"
> >> >>>
> >> >>> "Ubuntu Packaging Jam"
> >> >>>
> >> >>> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
> >> >>> informal,,,
> >> >>>
> >> >>> ¿Que se nos ocurre?
> >> [...]
> >> > En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> >> > entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado
> localista.
> >> > Un saludo
> >>
> >> Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
> >> que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
> >> en otro paises.
> >> En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
> >> otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
> >> muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
> >> localista como «quedada».
> >>
> >> Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
> >> quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
> >> no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
> >> a significar: «sesión improvisada (música)»
> >>
> >> Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
> >> detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
> >> Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o
> similar.
> >>
> >> Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
> >> «sesión improvisada» o algo parecido.
> >>
> >> ¿Qué les parece?
> >>
> >> Un saludo
> >>
> >> --
> >> Juanje
> >>
> >> --
> >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>
> >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>
> >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
>
>
>
> --
> Efrain Valles
> https://launchpad.net/~effie-jayx <https://launchpad.net/%7Eeffie-jayx>
> Ubuntu LoCo Council Member
> Ubuntu Membership Board of the Americas Member
> Vento Developer
> https://launchpad.net/vento
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 10 Jul 2009 11:28:33 -0600
> From: Mauro Morales <noiz777 en gmail.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: Efrain Valles <effie-jayx en ubuntu.com>
> Cc: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>        <919745160907101028i6635f6c0jb9f56240f1a63918 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> "Encuentro" se aplica pero siento que el término sesión, como una sesión de
> música está mejor aplicado.
>
> Saludos,
>
> 2009/7/10 Efrain Valles <effie-jayx en ubuntu.com>
>
> > Bueno, al parecer el termino "Encuentro" predomina pero en verdad no
> > refleja mucho mas allá de encontrarse y informalmente trabajaren algo.
> >
> > Si todos estamos de acuerdo, entonces "Encuentro" sera. :D
> >
> > 2009/6/17 Javier Piris <javier.piris en gmail.com>:
> > > Hola!
> > >
> > > Sugiero que en vez de "juntada" que en españa no se utiliza en
> absoluto,
> > se
> > > use "encuentro", que lo veo como una reunión informal, pero imagino que
> > se
> > > usará en todo -es.
> > > Ya me direis. Saludos.
> > >
> > > PD: Por cierto, solicité participar en esto de las traducciones, pero
> no
> > se
> > > si tengo que esperar una aprobación por vuestra parte...
> > > No se qué tengo que hacer. Gracias.
> > > Saludos.
> > >
> > >
> > > El 17 de junio de 2009 09:13, Juan Jesús Ojeda Croissier
> > > <juanje.ojeda en gmail.com> escribió:
> > >>
> > >> 2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
> > >> > Felipe Lerena escribió:
> > >> >> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende
> en
> > >> >> todo el mundo -es.
> > >> >> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
> > >> >>
> > >> >> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> > >> >>
> > >> >>> Saludos a todos,
> > >> >>>
> > >> >>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi
> pais
> > >> >>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en
> otros
> > >> >>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> > >> >>>
> > >> >>> "Ubuntu Global Bug Jam"
> > >> >>>
> > >> >>> "Ubuntu Packaging Jam"
> > >> >>>
> > >> >>> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
> > >> >>> informal,,,
> > >> >>>
> > >> >>> ¿Que se nos ocurre?
> > >> [...]
> > >> > En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> > >> > entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado
> > localista.
> > >> > Un saludo
> > >>
> > >> Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
> > >> que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
> > >> en otro paises.
> > >> En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
> > >> otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
> > >> muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
> > >> localista como «quedada».
> > >>
> > >> Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
> > >> quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
> > >> no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
> > >> a significar: «sesión improvisada (música)»
> > >>
> > >> Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
> > >> detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
> > >> Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o
> > similar.
> > >>
> > >> Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
> > >> «sesión improvisada» o algo parecido.
> > >>
> > >> ¿Qué les parece?
> > >>
> > >> Un saludo
> > >>
> > >> --
> > >> Juanje
> > >>
> > >> --
> > >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > >>
> > >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > >>
> > >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > >
> > >
> > > --
> > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > >
> > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > >
> > > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Efrain Valles
> > https://launchpad.net/~effie-jayx <https://launchpad.net/%7Eeffie-jayx><
> https://launchpad.net/%7Eeffie-jayx>
> > Ubuntu LoCo Council Member
> > Ubuntu Membership Board of the Americas Member
> > Vento Developer
> > https://launchpad.net/vento
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090710/45f9b342/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 10 Jul 2009 13:02:55 -0500
> From: Luis Felipe Lopez Acevedo <sirgazil en gmail.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID: <1247248975.6817.18.camel en nutabe>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> El vie, 10-07-2009 a las 11:28 -0600, Mauro Morales escribió:
> > "Encuentro" se aplica pero siento que el término sesión, como una
> > sesión de música está mejor aplicado.
> >
>
> Yo estoy de acuerdo con Mauro (soy de Colombia).
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Sat, 11 Jul 2009 14:25:42 +1930
> From: Dokuro <dario.soto en gmail.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>        <a16655db0907101155i70efe7edpf3e2d75818cd9347 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> >"Encuentro" se aplica pero siento que el término sesión, como una sesión
> de música está mejor >aplicado.
>
> si dije otra cosa, me gusta "secion"! como dijo mauro
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 48, Envío 9
> *************************************************
>



-- 
Diego Turcios
DiegoTc
Ubuntu User  # 27518
-----------------------------------------------
Mis Blogs
http://elsabiotux.blogspot.com/
http://diegoturcios.wordpress.com/
https://wiki.ubuntu.com/DiegoTurcios
----------------------------------------------------------
Recuerden Dios siempre esta presente:
http://sagradocorazondejesus-diegotc.blogspot.com/
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090711/4ce865cb/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n