Re: Confirmación de calidad para ingreso de DiegoJ

Evan Murphy evanrmurphy en gmail.com
Vie Ene 30 04:39:07 GMT 2009


He estado echando un vistazo a las aportaciones de DiegoJ, y aunque varias
me parecen buenas, veo muchos problemas también.

Su error más común es usar la forma de tú en vez de usted/usuario
[1<https://translations.launchpad.net/downitnow/trunk/+pots/downitnow/es/12/+translate>,
2<https://translations.launchpad.net/limewire/trunk/+pots/limewire/es/+filter?person=diegojromerolopez>,
3<https://translations.launchpad.net/downitnow/trunk/+pots/downitnow/es/17/+translate>,
4<https://translations.launchpad.net/dccnitghtmare/trunk/+pots/dccnitghtmare/es/90/+translate>].
Sólo incluyo unos pocos ejemplos aquí, pero hay muchos. Además, en un caso,
ha mezclado las dos formas
[5<https://translations.launchpad.net/downitnow/trunk/+pots/downitnow/es/115/+translate>].
Otro error suyo muy común es poner las mayúsculas en cada palabra, en lugar
de sólo la primera
[6<https://translations.launchpad.net/bitcomet/trunk/+pots/bitcomet/es/956/+translate>,
7<https://translations.launchpad.net/bitcomet/trunk/+pots/bitcomet/es/1018/+translate>,
8<https://translations.launchpad.net/dccnitghtmare/trunk/+pots/dccnitghtmare/es/255/+translate>
].

Ha puesto algunas traducciones que contradicen consensos establecidos del
equipo:
- "Double-click" como «Aplique doble-click», en vez de «Haga dos
pulsaciones» o algo así
[2<https://translations.launchpad.net/limewire/trunk/+pots/limewire/es/+filter?person=diegojromerolopez>
]
- "file" como «fichero», en vez de «archivo»
[9<https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+pots/console/es/1/+translate>
]
- "About" como «Sobre», en vez de «Acerca de»
[10<https://translations.launchpad.net/esmska/trunk/+pots/esmska/es/14/+translate>
]

Y hay unas aportaciones que demuestran descuido:
- «estás» en vez de «están»
[11<https://translations.launchpad.net/dccnitghtmare/trunk/+pots/dccnitghtmare/es/252/+translate>
]
- «pregutnas», y «que» en vez de «qué»
[12<https://translations.launchpad.net/widelands/trunk/+pots/maps/es/46/+translate>
]
- "you lived" como «hemos vivido»
[13<https://translations.launchpad.net/widelands/trunk/+pots/maps/es/40/+translate>
]
- tradució "time" como «tiempo», cuando el contexto indica que debería ser
«hora» [15<https://translations.launchpad.net/gwibber/main/+pots/gwibber/es/50/+translate>
]
- una vez, escogió la plantilla de sueco, pero seguía traduciendo en español
[14<https://translations.launchpad.net/editra/trunk/+pots/calculator/sv/+filter?person=diegojromerolopez>
]

Diría que en el estado actual de sus aportaciones, no puedo votar positivo.
Sin embargo, si correctara todas las tuteas y mayúsculas, y si arreglara los
varios errores de negligencia o estilo (¿has leído nuestra guía de
estilo<https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo>,
DiegoJ?), eso sería suficiente para cambiarme de opinión. De todos modos,
gracias a él por todo su trabajo en traducir Ubuntu, que es bastante
sustancial.

Un saludo,
Evan Murphy

Los enlaces:
[1]
https://translations.launchpad.net/downitnow/trunk/+pots/downitnow/es/12/+translate
[2]
https://translations.launchpad.net/limewire/trunk/+pots/limewire/es/+filter?person=diegojromerolopez
[3]
https://translations.launchpad.net/downitnow/trunk/+pots/downitnow/es/17/+translate
[4]
https://translations.launchpad.net/dccnitghtmare/trunk/+pots/dccnitghtmare/es/90/+translate
[5]
https://translations.launchpad.net/downitnow/trunk/+pots/downitnow/es/115/+translate
[6]
https://translations.launchpad.net/bitcomet/trunk/+pots/bitcomet/es/956/+translate
[7]
https://translations.launchpad.net/bitcomet/trunk/+pots/bitcomet/es/1018/+translate
[8]
https://translations.launchpad.net/dccnitghtmare/trunk/+pots/dccnitghtmare/es/255/+translate
[9]
https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+pots/console/es/1/+translate
[10]
https://translations.launchpad.net/esmska/trunk/+pots/esmska/es/14/+translate
[11]
https://translations.launchpad.net/dccnitghtmare/trunk/+pots/dccnitghtmare/es/252/+translate
[12]
https://translations.launchpad.net/widelands/trunk/+pots/maps/es/46/+translate
[13]
https://translations.launchpad.net/widelands/trunk/+pots/maps/es/40/+translate
[14]
https://translations.launchpad.net/editra/trunk/+pots/calculator/sv/+filter?person=diegojromerolopez
[15]
https://translations.launchpad.net/gwibber/main/+pots/gwibber/es/50/+translate


El 28 de enero de 2009 5:36, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>escribió:

> DiegoJ ha solicitado su ingreso en el equipo.
>
> Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre
> positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus
> traducciones.
>
> Podéis ver sus traducciones aquí:
>
> https://translations.launchpad.net/~diegojromerolopez<https://translations.launchpad.net/%7Ediegojromerolopez>
>
> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 6394.
>
> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta (que se abrirá a
> las 12:00 horas del jueves 29 de enero):
>
> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/diegojromerolopez<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-es/+poll/diegojromerolopez>
>
> Tenéis quince días (hasta el 12 de febrero) para poder votar.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090129/9bc4b1b8/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n