Sonido y audio | Re: Traducciones de Jaunty

Javier García Díaz jgd en inbox.com
Mar Ene 13 12:31:28 UTC 2009


El mar, 13-01-2009 a las 09:09 +0100, Miguel Bouzada escribió:
> Preferencias de idioma (o Selección de idioma)
> Sonido Ninguna [...]
> Subtitulos Sin preferencias [...]
> Capítulos Ninguna preferencia de idioma para los capítulos (Sin
> preferencias para los capítulos) (Sin preferencias de idioma para los
> capítulos)

El mar, 13-01-2009 a las 09:32 +0100, Rafael Augusto Maguiña Yrivarren
escribió:
> me parece más adecuado suprimirlo de la 
> frase en cuestión. Según el ejemplo, sería «Ninguna preferencia de
> idioma», como dijo Javier, o sencillamente «Ninguno/a» (dependiendo si
> uno se refiere a la preferencia o al sonido/audio) como propuso
> Miguel.

Si ponemos «Ninguno» alguien puede pensar que se prefiere extraer el
vídeo sin sonido (película muda) o sin subtítulos. Poner sólo «Ninguna»
puede confundir a la gente porque se trata de una lista de idiomas
(¿Ninguna idioma?). Las opciones que más me gustan por el momento son
«Ningún idioma preferido» y «Sin preferencia[s]».

También tengo una duda relacionada con lo que comenta Paco de los
paquetes más urgentes. A veces voy ahí para traducir pero no entiendo el
ordenamiento que siguen (¿por qué son urgentes si la mayoría están
traducidos por completo?) y tampoco sé cómo va lo de las cadenas que
necesitan revisión (¿quién tiene que revisarlas y por qué hay tantas?
¿Son traducciones «conflictivas»?). 

Un saludo a todos y disculpen por «invadir» su lista,
  Javier.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n