Sonido y audio | Blood. Stone. Cog

Ariel Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Mar Ene 13 12:28:23 UTC 2009


El lun, 12-01-2009 a las 21:17 +0100, Miguel Bouzada escribió:
> Fijaros bien en la frase:
> 
> «Ningún idioma de sonido preferido»
> 
> Sencillamente no tiene sentido, comosujerencia, entre las dos en la
> aportación inicial no molestaba, pero creo que no se debe dar por
> buena
> 
> «idioma de sonido» o «idioma para sonido»?
> 
> Sin que sea la única opción propongo:
> 
> «Ninguna preferencia de idioma para el sonido»
> 
> MB

Para este caso yo sugeriría traducir «audio language» como «doblaje»,
para el caso:

Sin preferencias de doblaje
Inglés
Español

de la RAE:

doblaje.

1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte
hablada por su traducción en otra lengua.

Saludos y feliz año para todos

Ariel Cabral

PD: Perdón por la demora, recién hoy leo los correos.







Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n