Traducciones de Jaunty
paco
paco en byasl.com
Lun Ene 12 17:56:25 UTC 2009
Julián, ya sabrás que los paquetes que están al principio en Launchpad
son los «más urgentes», así que merece la pena empezar por ahí. En todo
caso el comportamiento de Launchpad al pasar de versión es sorprendente
para mi.
En Intrepid los datos de cadenas sin traducir eran:
Spanish
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/es>
963 963 73.46% published, 5.59% changed, 17.54% new, 3.4%
untranslated 15849 19346 26072
French
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/fr> 1055
1055 78.49% published, 0.68% changed, 7.61% new, 13.23% untranslated
61657 9120 3149
Swedish
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sv>
240 240 76.14% published, 0.98% changed, 7.32% new, 15.56%
untranslated 72541 6045 4552
Y al pasar a Jaunty, hoy en día son:
Spanish
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/es> 797
797 19.03% new, 4.4% untranslated 20520 15366 25131
French
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/fr> 890
890 80.74% published, 0.64% changed, 7.24% new, 11.38% untranslated
53083 2136 3007
Swedish
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/sv> 209
209 75.37% published, 0.97% changed, 8.4% new, 15.26% untranslated
71193 1691 4507
Mi pregunta es:
¿Porqué hemos aumentado en 7.000 cadenas sin traducir mientras los
franceses han disminuido 8.000 y los suecos en 1.000 ?
Y no es un problema competitivo, es la constatación de que cada vez que
se cambia de versión aparecen miles de cadenas que ya estaban traducidas
como simples aportaciones. De hecho yo en los últimos días he
«retraducido» miles de cadenas que ya lo estaban, algunas en los años
2006-2007
Este comportamiento, como otros de Launchpad me resultan
intranquilizadores, pero aunque he preguntado en algún que otro foro no
consigo explicaciones adecuadas.
Un saludo
Paco
Julián Romero escribió:
> Muchas gracias Paco. ¿Alguna recomendación en cuanto a los paquetes de
> Jaunty o me guío por los que tienen más sin traducir?
> Un abrazo,
>
> Julián.
>
>
>
>
>> Date: Sat, 10 Jan 2009 19:31:00 +0100
>> From: paco <paco en byasl.com>
>> Subject: Re: Traducciones de Jaunty
>> Cc: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> Message-ID: <4968E964.6000505 en byasl.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>>
>> Yo ando entre las dos cosas, he empezado con Jaunty pero no dejo de
>> traducir las descripciones de paquetes. Quedan muy pocas de main (apenas
>> 500) multiverse (700) y en restricted aunque todavía quedan más de
>> 36.000 ya estamos muy cerca de ser el idioma más traducido.
>>
>> Un saludo
>> Paco
>>
>> Julián Romero escribió:
>>
>>> Hola
>>> Estoy haciendo sugerencias en ddpt-ubuntu-main
>>> (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/es/+translate?show=untranslated).
>>> Me gustaría saber si es conveniente que siga aportando aquí o si me
>>> concentro en Jaunty.
>>>
>>> Además, he sugerido traducciones en:
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/es/+translate?show=untranslated
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase-runtime/+pots/desktop-kdebase-runtime/es/+translate?show=untranslated
>>>
>>> pero no sé si son importantes y es preferible que trabaje en las primeras.
>>> Muchas gracias y espero que todos tengan un muy buen 2009,
>>>
>>> Julián.
>>>
>
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n