Traducciones de Jaunty

paco paco en byasl.com
Lun Ene 12 17:56:25 GMT 2009


Julián, ya sabrás que los paquetes que están al principio en Launchpad 
son los «más urgentes», así que merece la pena empezar por ahí. En todo 
caso el comportamiento de Launchpad al pasar de versión es sorprendente 
para mi.
En Intrepid los datos de cadenas sin traducir eran:
Spanish 
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/es> 
963 963 	73.46% published, 5.59% changed, 17.54% new, 3.4% 
untranslated 	15849  	19346  	26072 
French 
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/fr> 	1055 
1055 	78.49% published, 0.68% changed, 7.61% new, 13.23% untranslated 
61657  	9120  	3149 
Swedish 
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sv> 
240 240 	76.14% published, 0.98% changed, 7.32% new, 15.56% 
untranslated 	72541  	6045 	4552


Y al pasar a Jaunty, hoy en día son:

Spanish 
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/es> 	797 
797 	  19.03% new, 4.4% untranslated 	20520  	15366  	25131 
French 
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/fr> 	890 
890 	  80.74% published, 0.64% changed, 7.24% new, 11.38% untranslated 
53083  	2136  	3007 
Swedish 
<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/sv> 	209 
209 	  75.37% published, 0.97% changed, 8.4% new, 15.26% untranslated 
71193  	1691  	4507 


Mi pregunta es:
¿Porqué hemos aumentado en 7.000 cadenas sin traducir mientras los 
franceses han disminuido 8.000 y los suecos en 1.000 ?

Y no es un problema competitivo, es la constatación de que cada vez que 
se cambia de versión aparecen miles de cadenas que ya estaban traducidas 
como simples aportaciones. De hecho yo en los últimos días he 
«retraducido» miles de cadenas que ya lo estaban, algunas en los años 
2006-2007
Este comportamiento, como otros de Launchpad me resultan 
intranquilizadores, pero aunque he preguntado en algún que otro foro no 
consigo explicaciones adecuadas.

Un saludo
Paco

Julián Romero escribió:
> Muchas gracias Paco. ¿Alguna recomendación en cuanto a los paquetes de
> Jaunty o me guío por los que tienen más sin traducir?
> Un abrazo,
>
> Julián.
>
>
>
>   
>> Date: Sat, 10 Jan 2009 19:31:00 +0100
>> From: paco <paco en byasl.com>
>> Subject: Re: Traducciones de Jaunty
>> Cc: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> Message-ID: <4968E964.6000505 en byasl.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>>
>> Yo ando entre las dos cosas, he empezado con Jaunty pero no dejo de
>> traducir las descripciones de paquetes. Quedan muy pocas de main (apenas
>> 500) multiverse (700) y en restricted aunque todavía quedan más de
>> 36.000 ya estamos muy cerca de ser el idioma más traducido.
>>
>> Un saludo
>> Paco
>>
>> Julián Romero escribió:
>>     
>>> Hola
>>> Estoy haciendo sugerencias en ddpt-ubuntu-main
>>> (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/es/+translate?show=untranslated).
>>> Me gustaría saber si es conveniente que siga aportando aquí o si me
>>> concentro en Jaunty.
>>>
>>> Además, he sugerido traducciones en:
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/es/+translate?show=untranslated
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase-runtime/+pots/desktop-kdebase-runtime/es/+translate?show=untranslated
>>>
>>> pero no sé si son importantes y es preferible que trabaje en las primeras.
>>> Muchas gracias y espero que todos tengan un muy buen 2009,
>>>
>>> Julián.
>>>       
>
>   



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n