Re: Traducción de nombres propios de aplicaciones

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Sab Abr 25 12:12:53 UTC 2009


Bueno, yo voy a echarle un vistazo a app-install-data a ver si veo algo
erróneo.

2009/4/24 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>

> El vie, 24-04-2009 a las 19:52 +0200, Miguel Bouzada escribió:
> >
> >
> > El 24 de abril de 2009 19:27, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>
> > escribió:
> >         El vie, 24-04-2009 a las 18:58 +0200, Diego J. escribió:
> >         > Lo he visto en Añadir y quitar. No sé si estarán en el menú,
> >         no me he
> >         > fijado (he estado poco tiempo con Jaunty).
> >
> >
> >         En ese caso, el problema está en la plantilla
> >         app-install-data:
> >
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate
> >
> >         He corregido ya los casos de «Metal Blob Solid» y «Boa
> >         Constructor». El
> >         «Cssed Editor» lo he dejado como está ahora («Editor Cssed»)
> >         porque el
> >         programa se llama «Cssed», y no «Cssed Editor», así que creo
> >         que resulta
> >         más correcto seguir la misma filosofía que la cadena original
> >         y decir
> >         que es el «Editor Cssed».
> >
> >         Y en el caso de «Bittornado Client» lo he dejado como «Cliente
> >         Bittornado» porque el programa se llama «Bittornado». Le he
> >         quitado el
> >         «de» siguiendo tu, a mi juicio correcto, razonamiento. Se lo
> >         hubiera
> >         dejado si Bittornado tuviese, por ejemplo, un cliente y un
> >         servidor,
> >         porque en ese caso sí tendría sentido hablar del «Cliente de
> >         Bittornado»
> >         y del «Servidor de Bittornado». Como no es ese el caso, sino
> >         que
> >         Bittornado ES un cliente, creo que queda mejor así, sin la
> >         preposición.
> >
> > Sería cuestion de ver " Fotomatón de cámara web Cheese" → Cheese
> > Webcam Booth
>
> Ese no sabría qué hacer con él... ¿Alguna traducción mejor que la ya
> existente?
>
> > Añadiria el nombre de la aplicación en "Editor de diagramas" → Dia
> > Diagram Editor
>
> Hecho.
>
> > En "Editor de diarios Drivel" no suena bien diarios en lugar de
> > periódicos, pero o se que termino se consensuó
>
> Lo he cambiado por «Editor de bitácoras Drivel», que creo que expresa
> mejor su significado.
>
> > "Administrador de contraseñas 2 de Figaro" → FPM2 → Figaro's Password
> > Manager 2
>
> Lo he dejado sin traducir, porque he visto que ese es el nombre completo
> de la aplicación.
>
> Gracias, y un saludo.
>
> Ricardo.
>
> >
>
>


-- 
Diego J. Romero López
Miembro del Equipo Web ETSIIT
diegojromerolopez en gmail.com
dromero en correo.ugr.es
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090425/67b1f440/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n