Bueno, yo voy a echarle un vistazo a app-install-data a ver si veo algo erróneo.<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/24 Ricardo Pérez López <span dir="ltr"><<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El vie, 24-04-2009 a las 19:52 +0200, Miguel Bouzada escribió:<br>
<div><div></div><div class="h5">><br>
><br>
> El 24 de abril de 2009 19:27, Ricardo Pérez López <<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>><br>
> escribió:<br>
>         El vie, 24-04-2009 a las 18:58 +0200, Diego J. escribió:<br>
>         > Lo he visto en Añadir y quitar. No sé si estarán en el menú,<br>
>         no me he<br>
>         > fijado (he estado poco tiempo con Jaunty).<br>
><br>
><br>
>         En ese caso, el problema está en la plantilla<br>
>         app-install-data:<br>
><br>
>         <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate</a><br>

><br>
>         He corregido ya los casos de «Metal Blob Solid» y «Boa<br>
>         Constructor». El<br>
>         «Cssed Editor» lo he dejado como está ahora («Editor Cssed»)<br>
>         porque el<br>
>         programa se llama «Cssed», y no «Cssed Editor», así que creo<br>
>         que resulta<br>
>         más correcto seguir la misma filosofía que la cadena original<br>
>         y decir<br>
>         que es el «Editor Cssed».<br>
><br>
>         Y en el caso de «Bittornado Client» lo he dejado como «Cliente<br>
>         Bittornado» porque el programa se llama «Bittornado». Le he<br>
>         quitado el<br>
>         «de» siguiendo tu, a mi juicio correcto, razonamiento. Se lo<br>
>         hubiera<br>
>         dejado si Bittornado tuviese, por ejemplo, un cliente y un<br>
>         servidor,<br>
>         porque en ese caso sí tendría sentido hablar del «Cliente de<br>
>         Bittornado»<br>
>         y del «Servidor de Bittornado». Como no es ese el caso, sino<br>
>         que<br>
>         Bittornado ES un cliente, creo que queda mejor así, sin la<br>
>         preposición.<br>
><br>
> Sería cuestion de ver " Fotomatón de cámara web Cheese" → Cheese<br>
> Webcam Booth<br>
<br>
</div></div>Ese no sabría qué hacer con él... ¿Alguna traducción mejor que la ya<br>
existente?<br>
<div class="im"><br>
> Añadiria el nombre de la aplicación en "Editor de diagramas" → Dia<br>
> Diagram Editor<br>
<br>
</div>Hecho.<br>
<div class="im"><br>
> En "Editor de diarios Drivel" no suena bien diarios en lugar de<br>
> periódicos, pero o se que termino se consensuó<br>
<br>
</div>Lo he cambiado por «Editor de bitácoras Drivel», que creo que expresa<br>
mejor su significado.<br>
<div class="im"><br>
> "Administrador de contraseñas 2 de Figaro" → FPM2 → Figaro's Password<br>
> Manager 2<br>
<br>
</div>Lo he dejado sin traducir, porque he visto que ese es el nombre completo<br>
de la aplicación.<br>
<br>
Gracias, y un saludo.<br>
<br>
Ricardo.<br>
<br>
><br>
<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Diego J. Romero López<br>Miembro del Equipo Web ETSIIT<br><a href="mailto:diegojromerolopez@gmail.com">diegojromerolopez@gmail.com</a><br><a href="mailto:dromero@correo.ugr.es">dromero@correo.ugr.es</a><br>