Traducción de nombres propios de aplicaciones

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Vie Abr 24 18:02:56 UTC 2009


El vie, 24-04-2009 a las 19:52 +0200, Miguel Bouzada escribió:
> 
> 
> El 24 de abril de 2009 19:27, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>
> escribió:
>         El vie, 24-04-2009 a las 18:58 +0200, Diego J. escribió:
>         > Lo he visto en Añadir y quitar. No sé si estarán en el menú,
>         no me he
>         > fijado (he estado poco tiempo con Jaunty).
>         
>         
>         En ese caso, el problema está en la plantilla
>         app-install-data:
>         
>         https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate
>         
>         He corregido ya los casos de «Metal Blob Solid» y «Boa
>         Constructor». El
>         «Cssed Editor» lo he dejado como está ahora («Editor Cssed»)
>         porque el
>         programa se llama «Cssed», y no «Cssed Editor», así que creo
>         que resulta
>         más correcto seguir la misma filosofía que la cadena original
>         y decir
>         que es el «Editor Cssed».
>         
>         Y en el caso de «Bittornado Client» lo he dejado como «Cliente
>         Bittornado» porque el programa se llama «Bittornado». Le he
>         quitado el
>         «de» siguiendo tu, a mi juicio correcto, razonamiento. Se lo
>         hubiera
>         dejado si Bittornado tuviese, por ejemplo, un cliente y un
>         servidor,
>         porque en ese caso sí tendría sentido hablar del «Cliente de
>         Bittornado»
>         y del «Servidor de Bittornado». Como no es ese el caso, sino
>         que
>         Bittornado ES un cliente, creo que queda mejor así, sin la
>         preposición.
> 
> Sería cuestion de ver " Fotomatón de cámara web Cheese" → Cheese
> Webcam Booth

Ese no sabría qué hacer con él... ¿Alguna traducción mejor que la ya
existente?

> Añadiria el nombre de la aplicación en "Editor de diagramas" → Dia
> Diagram Editor

Hecho.

> En "Editor de diarios Drivel" no suena bien diarios en lugar de
> periódicos, pero o se que termino se consensuó

Lo he cambiado por «Editor de bitácoras Drivel», que creo que expresa
mejor su significado.

> "Administrador de contraseñas 2 de Figaro" → FPM2 → Figaro's Password
> Manager 2

Lo he dejado sin traducir, porque he visto que ese es el nombre completo
de la aplicación.

Gracias, y un saludo.

Ricardo.

> 





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n