Re: Traducción de nombres propios de aplicaciones
Miguel Bouzada
mbouzada en gmail.com
Vie Abr 24 17:52:52 UTC 2009
El 24 de abril de 2009 19:27, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>escribió:
> El vie, 24-04-2009 a las 18:58 +0200, Diego J. escribió:
> > Lo he visto en Añadir y quitar. No sé si estarán en el menú, no me he
> > fijado (he estado poco tiempo con Jaunty).
>
> En ese caso, el problema está en la plantilla app-install-data:
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate
>
> He corregido ya los casos de «Metal Blob Solid» y «Boa Constructor». El
> «Cssed Editor» lo he dejado como está ahora («Editor Cssed») porque el
> programa se llama «Cssed», y no «Cssed Editor», así que creo que resulta
> más correcto seguir la misma filosofía que la cadena original y decir
> que es el «Editor Cssed».
>
> Y en el caso de «Bittornado Client» lo he dejado como «Cliente
> Bittornado» porque el programa se llama «Bittornado». Le he quitado el
> «de» siguiendo tu, a mi juicio correcto, razonamiento. Se lo hubiera
> dejado si Bittornado tuviese, por ejemplo, un cliente y un servidor,
> porque en ese caso sí tendría sentido hablar del «Cliente de Bittornado»
> y del «Servidor de Bittornado». Como no es ese el caso, sino que
> Bittornado ES un cliente, creo que queda mejor así, sin la preposición.
Sería cuestion de ver " Fotomatón de cámara web Cheese" → Cheese Webcam
Booth
Añadiria el nombre de la aplicación en "Editor de diagramas" → Dia Diagram
Editor
En "Editor de diarios Drivel" no suena bien diarios en lugar de periódicos,
pero o se que termino se consensuó
"Administrador de contraseñas 2 de Figaro" → FPM2 → Figaro's Password
Manager 2
Están en Añadir/Quitar
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
>
> > 2009/4/24 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>
> > El vie, 24-04-2009 a las 17:50 +0200, Diego J. escribió:
> >
> > > Hola a todos.
> > >
> > > He instalado la nueva versión de Ubuntu y he visto que hay
> > bastantes
> > > aplicaciones cuyo nombre se está traduciendo literalmente.
> > Por
> > > ejemplo:
> > > - Metal Blob Solid -> Burbuja Sólida de Metal
> > > - Boa Constructor -> Constructor Boa
> > > - Cssed Editor -> Editor Cssed
> > > - Bittornado Client -> Cliente de Bittornado
> > >
> > > La mayoría de los nombres de las aplicaciones que está
> > traducidos
> > > están mal. Creo que no se deberían traducir puesto que son
> > nombres
> > > propios.
> >
> >
> > Hola, Diego J.
> >
> > Totalmente de acuerdo contigo. ¿Dónde has visto esos nombres
> > traducidos?
> > ¿En «Añadir y quitar aplicaciones»? ¿En Synaptic? ¿O en los
> > lanzadores
> > de menús de los programas (menú Aplicaciones)?
> >
> > Lo digo porque, en cada caso, habría que irse a corregirlo a
> > un sitio
> > distinto.
> >
> > Saludos,
> >
> > Ricardo
> >
> >
> >
> > --
> >
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
> > visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
> >
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090424/64ffa67b/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n