Traducción de nombres propios de aplicaciones

Luis Felipe Lopez Acevedo sirgazil en gmail.com
Vie Abr 24 15:57:05 UTC 2009


El vie, 24-04-2009 a las 17:50 +0200, Diego J. escribió:
> Hola a todos.
> 
> He instalado la nueva versión de Ubuntu y he visto que hay bastantes
> aplicaciones cuyo nombre se está traduciendo literalmente. Por
> ejemplo:
> - Metal Blob Solid -> Burbuja Sólida de Metal
> - Boa Constructor -> Constructor Boa
> - Cssed Editor -> Editor Cssed
> - Bittornado Client -> Cliente de Bittornado
> 
> La mayoría de los nombres de las aplicaciones que está traducidos
> están mal. Creo que no se deberían traducir puesto que son nombres
> propios. Es decir, se puede traducir la parte del título que no
> pertenezca al nombre original. Me explico:
> 
> Si el nombre de la aplicación contiene una explicación de qué hace,
> esta explicación SÍ habría de traducirse. Por ejemplo:
> - KOffice Workspace ->Espacio de trabajo de KOffice (correcto).
> - Dreamchess -> Dreamchess (correcto)
> - OpenOffice.org -> OpenOffice.org (correcto)
> 
> Ahora bien, el nombre de la aplicación no debería traducirse. Ejemplos
> incorrectos (salvo el primero que es ficticio):
> - KOffice Workspace ->Espacio de trabajo de la Oficina K (ejemplo
> ficticio)
> - Pixelize -> Pixelizar
> - Extreme Tux Racer -> Carrera Extrema de Tux
> 
> Luego, hay algunas aplicaciones nombradas de la forma  <Tarea que
> realiza>"de"<Nombre de aplicación>. Considero que ese "de" sobra. Por
> ejemplo:
> - Administración del servidor de streaming de Flumotion.
> 

Yo también estoy de acuerdo con lo anterior.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n