Traducción de nombres propios de aplicaciones
Diego J.
diegojromerolopez en gmail.com
Vie Abr 24 15:50:23 UTC 2009
Hola a todos.
He instalado la nueva versión de Ubuntu y he visto que hay bastantes
aplicaciones cuyo nombre se está traduciendo literalmente. Por ejemplo:
- Metal Blob Solid -> Burbuja Sólida de Metal
- Boa Constructor -> Constructor Boa
- Cssed Editor -> Editor Cssed
- Bittornado Client -> Cliente de Bittornado
La mayoría de los nombres de las aplicaciones que está traducidos están mal.
Creo que no se deberían traducir puesto que son nombres propios. Es decir,
se puede traducir la parte del título que no pertenezca al nombre original.
Me explico:
Si el nombre de la aplicación contiene una explicación de qué hace, esta
explicación SÍ habría de traducirse. Por ejemplo:
- KOffice Workspace ->Espacio de trabajo de KOffice (correcto).
- Dreamchess -> Dreamchess (correcto)
- OpenOffice.org -> OpenOffice.org (correcto)
Ahora bien, el nombre de la aplicación no debería traducirse. Ejemplos
incorrectos (salvo el primero que es ficticio):
- KOffice Workspace ->Espacio de trabajo de la Oficina K (ejemplo ficticio)
- Pixelize -> Pixelizar
- Extreme Tux Racer -> Carrera Extrema de Tux
Luego, hay algunas aplicaciones nombradas de la forma <Tarea que
realiza>"de"<Nombre de aplicación>. Considero que ese "de" sobra. Por
ejemplo:
- Administración del servidor de streaming de Flumotion.
En definitiva, los nombres de las aplicaciones no son intuitivos y despistan
más que describir a la aplicación. Además, no hay homogeneidad en la forma
de nombrarlos, hay algunos traducidos, otros no. Podéis verlo vosotros
mismos en el menú Añadir y quitar...
Considero que lo que son los nombres propios de la aplicación no debería
traducirse, ya que, por ejemplo, no se traduce Microsoft Office por Oficina
Microsoft (disculpad el ejemplo :D), o similares.
Creo que un buen objetivo de traducción para Ubuntu sería traducir
correctamente los nombres de las aplicaciones y la pequeña descripción que
aparece en el menú Añadir y quitar.
¿Hay alguna política de traducción de nombres de aplicaciones? En caso de
que así sea ¿cuál es?
Y otra pregunta ¿cómo puedo ayudar a arreglar esos errores?
Un cordial saludo.
--
Diego J. Romero López
Miembro del Equipo Web ETSIIT
diegojromerolopez en gmail.com
dromero en correo.ugr.es
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090424/d4141c79/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n