Traducción de script

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Dom Abr 19 15:34:26 UTC 2009


El dom, 19-04-2009 a las 12:07 +0200, Javier García Díaz escribió:
> El dom, 19-04-2009 a las 11:30 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> > Al final, todo el mundo usa «array».
> > Y por todo el mundo me refiero a los profesionales, a los
> > programadores,
> > a aquellos a los que va dirigido el uso del término.
> 
> Esto no es verdad. Al menos en las ETS de Informática que yo conozco
> (léase Granada, Córdoba y Jaén) se enseñan los términos de vector y
> matriz (usando este término también para las «disposiciones»
> n-dimensionales en general). Y no sólo se enseñan, sino que la gente los
> usa. Yo personalmente, como programador que soy, los uso. La verdad es
> que me extraña esta afirmación tan rotunda viniendo de usted, que tengo
> entendido que enseña Informática en Andalucía.

No me hables de usted, que me echas años :)

«Vector» es un array de una dimensión, y «matriz» es un array de dos
dimensiones. El término «array» engloba el concepto general de n
dimensiones. Por supuesto que «vector» y «matriz» se usan, naturalmente
que sí, pero nunca como sustitutivo genérico de «array». Aunque también
es cierto que, dependiendo del lenguaje de implementación, una «matriz»
es un «vector» de vectores, y por ello (siempre desde el punto de vista
de la implementación) cualquier array se podría implementar con un
vector (así ocurre en el lenguaje C, por ejemplo). Es por ello que
exista la confusión habitual de creer que «vector» y «array» son
sinónimos; ídem para «matriz».

Tanto es así, que en Java existen los arrays (int pepe[4]) y los
vectores (instancias de la clase Vector) como cosas independientes. Como
se ve, muchas veces es cuestión de implementación.

> El dom, 19-04-2009 a las 11:38 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
> escribió:
> > La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
> > «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
> > «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
> 
> Esta razón no tiene casi ningún peso. Si el uso se extiende, aparecerá
> en el diccionario. No antes. Hasta entonces, cualquier persona normal
> asociará los conceptos rápidamente sin ayuda del diccionario.
> 
> Las razones históricas tampoco son suficientes, pues la palabra «script»
> ni siquiera está asentada en el idioma. Además, ya he mencionado el caso
> de «miniaplicación», cuya transición no me parece que haya sido para
> nada problemática.

El término «miniaplicación» proviene de GNOME, principalmente. Por
cierto: ¿hay una traducción «pseudo-oficial» de «script» en el entorno
GNOME?

> Y para la última razón expuesta, creo que se está olvidando de la
> traducción más normal («lenguaje interpretado»).
> 
> Y aun con todo esto, repito que «guión» no me acaba de sonar bien. Pero
> me reitero en que creo que es por falta de uso, y que cuando se extienda
> su uso (si lo hace) seguro que a todos nos suena bien.

En eso estoy contigo: aquí lo que realmente falta es extender su uso y
hacerlo general. No creo que «guión» sea una mala traducción; tan sólo
creo que su uso no es ampliamente generalizado.

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n