Re: Traducción de script

Julián Alarcón alarconj en gmail.com
Dom Abr 19 13:51:11 UTC 2009


2009/4/19 paco <paco en byasl.com>

>
>
> Javier García Díaz escribió:
> > El dom, 19-04-2009 a las 12:39 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
> > escribió:
> >
> >> Es cierto que en la interfáz de usuario no es un término asentado,
> >> pero porque es algo poco usado o común en el entorno gráfico del
> >> usuario. En entornos demás bájo nivel (tampoco demasiado bajo) sí que
> >> está muy asentado y en ese entorno afectará una vez se comience a
> >> cambiar un término por otro.
> >>
> >
> > En este caso yo me estaba refiriendo a que «script» no está en el DRAE,
> > ya que lo había mencionado usted antes. Es cierto que los que los usan
> > los llaman «scripts», pero eso puede cambiar...
> >
> > El dom, 19-04-2009 a las 12:52 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
> > escribió:
> >
> >> Sin ánimo de introducir más elementos u opciones al debate, en ese
> >> caso creo que se podría buscar un término que quiera decir algo más
> >> parecido a ese significado. La palabra «guión» no veo que se
> >> corresponda con lo que acabas de describir...
> >>
> >>
> > Me refería a Ubuntu Tweak, no a los «scripts» en sí. El programa intenta
> > facilitar la gestión de los «scripts» de Nautilus. También es verdad que
> > no se debería usar aquí «guión» si no se va a cambiar también en
> > Nautilus, donde se está usando «script». Así que Diego J. hace bien en
> > no traducirlo de momento.
> >
> > Un saludo,
> >   Javier.
> >
> > PS para Diego J.: Sí que algunos usan «array» también, pero supongo que
> > a mí me habrán dado más clases los otros :), porque con lo que yo me he
> > quedado ha sido con «matriz» y «vector»
> >
> > PS para paco: A mí «miniaplicación» me encanta :)
> >
> Es lo que tiene la biodiversidad que es muy interesante.
> Paco
> >
> >
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>


Con respecto a lo de «arrays», aquí en Colombia todo el mundo enseña la
palabra arreglos, y esta muy bien difundida. Ahora, tecnicamente hablando,
un arreglo es una matriz de arreglos, sin embargo una matriz puede ser de
solo un arreglo, de esta forma es posible y correcto definir un «array» como
una matríz de 1xn.

Igual, si llegamos a algún consenso yo me «someto» a este. no tengo ningún
problema en cambiar mis traducciones, dado que es un término con el que
siempre he tenido dudas al traducir.

Con respecto a guión, creo que el problema que yo le veo, es que me
confundiría mucho, si lleo a leer guión o lenguaje de guiones, estaría
pensando en un archivo con puros guiones:
http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortogr%C3%A1fico

Mmm, no se que deseamos utilizar, las masas en todo el mundo manejan script,
y algunos pocos manejan guión. Lo correcto sería guión, y utilizar lenguaje
interpretado, para shell script.
http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_%28inform%C3%A1tica%29

Entonces, debemos pensar, las traducciones son para los usuarios de Ubuntu,
mmm y pues no todos los usuarios son técnicos, aunque algunos sí. Para estos
últimos, si en vez de leer script leen guión, no creo que hayan problemas,
una pasada por internet y/o wikipedia arreglaría el asunto.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090419/026b3cc0/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n