Re: Traducción de script

Juan Jesús Ojeda Croissier juanje.ojeda en gmail.com
Dom Abr 19 10:38:29 BST 2009


2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
> dejar cientos de ellas.
> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
> Un saludo a todos
> Paco Molinero
[...]

Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
 * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
volveríamos loco a más de uno.
 * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
«script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
«script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
         1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
fin.
         2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
radio o televisión.

   Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
   Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...

 * Pero la razón (aunque seguro que se me escapa alguna otra) que más
me lleva a no querer traducir el término es que si cambias «script»
por «guión», tendemos que cambiar «lenguaje de script» (python, perl,
etc) por «lenguaje de guiones», cosa que sí que no tiene sentido ni
significa lo mismo.

Pero en fin, supongo que mi perfil como programador me puede
predisponer más a mantener el término que llevo usando tantos años...

Saludos

PD: Por cierto, podríamos intentar evitar, en la medida de lo posible,
el «top-posting»[1]. Es que hace muy complejo a veces seguir los hilos
y discusiones. Gracias :-)
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
-- 
Juanje



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n