Traducción de script

Javier García Díaz jgd en inbox.com
Sab Abr 18 14:48:54 UTC 2009


El sáb, 18-04-2009 a las 16:15 +0200, Diego J. escribió:
> Guión la veo un poco confusa. Creo que cuando la gente usa "guión" se
> refieren más a interpretación teatral/de cine que a archivo de
> órdenes.

Sí que puede resultar confusa, pero no más de lo que supongo que
resultará «script» para los angloparlantes que no sepan de informática. 

Personalmente, todavía no estoy acostumbrado a «guión», pero lo mismo si
se difunde más* acabo acostumbrándome como lo he hecho a
«miniaplicación» (por «applet»).

Y sí, puestos a traducirlo también me gusta más «archivo/secuencia de
órdenes».

El sáb, 18-04-2009 a las 16:21 +0200, Miguel Bouzada escribió:
> A esto añado, quien necesite o se disponga a usar un «script» es que
> sabe lo que és y no generará ningún conflicto.
> 
En esto no estoy de acuerdo del todo. Es posible llegar a conocer los
«scripts» a través de GNOME (p.ej., el manual de Epiphany te anima a
instalar «scripts de usuario para modificar el comportamiento de las
páginas web»), en cuyo caso una traducción no vendría mal (siempre y
cuando ésta estuviera extendida).

Saludos



* En GNOME la palabra «script» está en muchos sitios (p.ej. el tipo MIME
de los arhivos .sh)





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n