Re: Traducción de script

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Sab Abr 18 14:15:11 UTC 2009


Guión la veo un poco confusa. Creo que cuando la gente usa "guión" se
refieren más a interpretación teatral/de cine que a archivo de órdenes.

La versión de "archivo de órdenes" me gusta más. Yo por ahora los estoy
dejando en mis traducciones como "script".

2009/4/18 Javier García Díaz <jgd en inbox.com>

>  El sáb, 18-04-2009 a las 15:31 +0200, Diego J. escribió:
>
> Esta traducción no es correcta. Un script es un archivo de código fuente
> que contiene un programa *ejecutable* por un *intérprete.*
>
> Yo he pensado en dejarlo como "script" ¿Se os alguna traducción mejor?
>
>
> Hola:
>
> No creo que la traducción «guión» sea un error; está así en la guía de
> estilo:
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas#S
>
> Además, por lo general los *intérpretes* *ejecutan* las obras según un *
> guión* :P
>
> Aparte de esas alternativas, en la Wikipedia se propone «archivo de
> órdenes».
>
> Un saludo a todos.
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
Diego J. Romero López
Miembro del Equipo Web ETSIIT
diegojromerolopez en gmail.com
dromero en correo.ugr.es
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090418/eaf80411/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n