Hola!

Evan Murphy evanrmurphy en gmail.com
Sab Nov 22 21:01:52 UTC 2008


Creo que no recibí los comentarios de Miguel Bouzada sobre «ingresar» versus
«introducir» en este contexto. ¿Se puede elaborarlos de nuevo?

Gracias por responder sobre el uso de «PIN» en Argentina, España y Colombia.

Un saludo cordial,
Evan Murphy


El 22 de noviembre de 2008 5:45, Ariel Cabral
<acabral1961 en yahoo.com.ar>escribió:

> El vie, 21-11-2008 a las 12:50 -0600, Evan Murphy escribió:
> > En México, «NIP» es una traducción muy común de "PIN." ¿No es así en
> > otros países?
> >
> > Evan Murphy
> >
> >
> > El 21 de noviembre de 2008 6:12, Ariel Cabral
> > <acabral1961 en yahoo.com.ar> escribió:
> >         El vie, 21-11-2008 a las 12:13 +0100, Jorge Juan Chico
> >         escribió:
> >
> >         >
> >         >
> >         > El 19 de noviembre de 2008 19:52, Xoan Sampaiño
> >         > <xoansampainho en gmail.com> escribió:
> >         >         2008/11/19 Rayentray Tappa <rayentray en gmail.com>:
> >         >         > 2008/11/19 Xoan Sampaiño
> >         <xoansampainho en gmail.com>:
> >         >         >> 2008/11/19 Rayentray Tappa <rayentray en gmail.com>:
> >         >
> >         >         >>> Así que empiezo haciendo preguntas: estoy
> >         traduciendo
> >         >         algunas cositas
> >         >         >>> y me agarró la duda de cómo traducir "reader's
> >         keypad" en
> >         >         >>>
> >         >
> >
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnupg2/+pots/gnupg2/es/1319/+translate
> >         >         >>
> >         >
> >         >         >> GIYF: http://translate.google.com/translate_t#en|<http://translate.google.com/translate_t#en%7C>
> >         es|Please%
> >         >         20enter%20the%20Admin%20PIN%20at%20the%20reader's%
> >         20keypad
> >         >         >> (no me parece mal para empezar, ni para
> >         terminar ;)
> >         >         >>
> >         >         >
> >         >         > Hola!
> >         >         > sé lo que significan las palabras, pero como no
> >         entiendo en
> >         >         realidad a
> >         >         > qué se refiere, quizás haya alguna otra forma de
> >         ponerlo que
> >         >         se
> >         >         > entienda mejor. Supongo que en realidad lo que me
> >         falta es
> >         >         contexto :)
> >         >         > alguna mano?
> >         >
> >         >
> >         >         Cierto, y de hecho yo creo que tampoco tengo ni idea
> >         de lo que
> >         >         puede
> >         >         ser, aunque tratándose de gnupg, y habiendo un PIN
> >         de por
> >         >         medio, yo me
> >         >         lo imagino como algo parecido a los lectores para
> >         pago con
> >         >         targetas,
> >         >         en esos en los que hay un teclado numérico para
> >         introducir la
> >         >         cantidad, el PIN, etc... Puede ser, no? De ahí que
> >         diera por
> >         >         válida,
> >         >         en mi opinión, la traducción de Google (perdona por
> >         no haberlo
> >         >         especificado)
> >         >
> >         >         PD. Bienvenida a la lista, que también me lo comí en
> >         el correo
> >         >         anterior ;)
> >         >
> >         >         --
> >         >         Xoan Sampaiño (leer http://netiqueta.org/ antes de
> >         usar en un
> >         >         To:, Cc:, ó Bcc:)
> >         >         Arquørum
> >         >         --
> >         >
> >         >
> >         >         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >         >
> >         >         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >         >         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >         >
> >         >         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
> >         suscripción
> >         >         visita:
> >         >
> >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >         >
> >         >
> >         > La traducción de Google me parece correcta a falta de mayor
> >         > información sobre el contexto, pero parece claro que se
> >         trata de
> >         > introducir un código en un teclado asociado a un lector de
> >         tarjetas:
> >         >
> >         > "Por favor, introduzca el PIN del administrador en el
> >         teclado del
> >         > lector (de tarjetas)"
> >         >
> >         > ¿Significa esto que Google nos terminará quitando el
> >         trabajo? ¿De qué
> >         > viviremos entonces...? ¡Ah, si no nos pagan! Eso me deja más
> >         > tranquilo.
> >         >
> >         > --
> >         > Jorge Juan
> >
> >
> >         Hola a todos:
> >
> >         Acuerdo con José que para hacer traducciones hay que estar al
> >         tanto del
> >         contexto.
> >         Pero por las dudas les cuento:
> >         gnupg2: guardian de la intimidad de GNU, un reemplazo libre a
> >         PGP
> >
> >         GnuPG es una herramienta de GNU para asegurar comunicaciones y
> >         almacenamiento de datos. Se puede usar para cifrar datos y
> >         crear firmas
> >         digitales. Incluye una sistema avanzado para la administración
> >         de claves
> >         y es conforme al estándar de Internet propuesto para OpenPGP
> >         según se
> >         describe en el RFC2440.
> >
> >         No creo que se trate de un lector de tarjetas, sino del lector
> >         del
> >         mensaje que ha sido encriptado, por lo cual la traducción
> >         debería ser:
> >
> >         "Por favor, ingrese el PIN del administrador desde el teclado
> >         del
> >         lector"
> >
> >         Comentario: Podríamos aclarar, en todo caso, el significado de
> >         PIN entre
> >         paréntesis (número de identificación personal), puesto que en
> >         este
> >         sistema se utilizan este y la passphrase que es otra clave que
> >         se aplica
> >         al mismo mensaje y que ha sido bien traducida por Dante Díaz
> >         como (clave
> >         de cifrado). En cuyo caso quedaría:
> >
> >         "Por favor, ingrese el PIN (número de identificación personal)
> >         del
> >         administrador desde el teclado del lector"
> >
> >         Espero que sirva
> >
> >         Saludos
> >
> >         Ariel Cabral
> >
> >
> >
> >         --
> >
> >         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> >         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> >         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
> >         visita:
> >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
>
> Evan:
>
> En Argentina no es tan común, pero creo que no sería totalmente
> inapropiado, en tal caso habría que ver si resultaría asimilable por el
> resto de los usuarios de habla hispana y para ello se requieren más
> opiniones. Aún así, creo que deberíamos incluir la palabra PIN.
> Por lo tanto, mi propuesta sería:
>
> "Por favor, introduzca el PIN/NIP (número de identificación personal)
> del administrador desde el teclado del lector"
>
> También cambié la palabra ingrese por introduzca a raíz de unas
> observaciones realizadas por Miguel Bouzada.
>
> Espero opiniones y espero que sirva.
>
> Saludos
>
> Ariel Cabral
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20081122/a71af8bb/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n