¿Estarán bien estas traducciones?

paco paco en byasl.com
Sab Nov 15 03:56:18 GMT 2008


La verdad que este tipo de palabras son un problema. Con el término 
vídeo-video quizá podíamos intentar la búsqueda de sinónimos adecuados 
que nos permitieran compartir la misma grafía.
En muchos casos video se podría traducir por película o imágenes, así 
videoclip puede ser un trozo de película, o una video file podría ser un 
archivo de imágenes.

Un saludo
Paco

Julián Alarcón escribió:
> Yo personalmente prefiero video sin tilde, claro aquí en Colombia se 
> utiliza así (Aunque todos los diccionarios, hasta el argentino, que 
> tengo instalado lo vea como un error)...
> Por otro lado, lo de las traducciones por regiones existe y esta casi 
> implementado a como lo mencionas.. Pero dividir los esfuerzos de la 
> comunidad de habla hispana en distintas traducciones haría un gran 
> daño a lo que hemos avanzado. Somos e idioma más traducido de Ubuntu..
>
> Y así ha sido gracias al esfuerzo de los españoles, latinoamericanos, 
> y tambien de otras personas muy interesadas en nuesto bello idioma.
>
> Por mi parte, estoy muy feliz de colaborar con Ubuntu desde este lado, 
> el traducir Ubuntu al español rompe una barrera muy grande para muchas 
> personas.



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n